汉英翻译技巧解析.pptxVIP

  • 38
  • 0
  • 约3.21千字
  • 约 17页
  • 2016-12-21 发布于湖北
  • 举报
汉英翻译技巧目录词语的省略词语的选择词语英译多样化词类转换名词修饰语的排列形容词的英译句子处理:断句句子处理:改换句型和 加词顺译法变序法并句法主动句译为被动句词语的省略由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、累赘,产生所谓的Chinese English.为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看是多余的词语。汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after Confucius在21世纪的今天 in the 21st century读书对于国家的重要意义The significance of reading to a country 2.人民内部矛盾问题contradictions among the people3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战China faces “ three major challenges” in its economic and social d

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档