- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践(笔译)模拟试题一
Ⅰ.Fill in blanks. (10’)Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(0’)8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.
9 He expressed the hope that he would come over to visit China again.
10 There is no living in the island.
11 More haste , less speed.
12 He wants patience.13 The kids are crying loudly.
14 He is the last man to do it.
15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..
16 If once virtue is lost, all is lost
17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.
18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.
19 Independent thinking is an absolute necessity in study.
20 It is not right for children to sit up late.
Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)
23 他所说的都是可靠的。
24. 许多人要看这部电影。
25. 约翰显然属于少数。这是刚从前线拿回来的战士。Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)
The country is India. A colonial official and his wife are giving a large party.They are seated with their guests---army officers and government attaches and their wives, and a visiting American naturalist---in their spacious dining room, which has a bare marble floor.
A spirited/heated discussion springs up between a young girl and a colonel. She insists that women have outgrown the jumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era. The American does not join in the argument but watches the other guests.
ⅤPut the passage into English.(15’)
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。
翻译理论与实践(笔译)模拟试题二
Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 To kill two birds with one stone应译为_________。2 To shed crocodile tears应译为_________。3翻译过程大体可分为_____、表达、三个阶段。
4 富贵之家应译为_________
5 To add fuel to the fire应译为_________。
Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(0’)6 Whatever he says is relia
文档评论(0)