- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
前回の質問 翻訳?通訳の需要について 現在、翻訳通訳の市場に関する統計がないので、翻訳と通訳のどちらが需要が大きいか、言語別の市場シェアはどうか、職種または分野による需要の違いについて正確な数字を示すことはできない。しかし、専門誌の求人広告や滞日外国人人口統計などから間接的に考察すると市場が最も大きいのは英語、次が中国語というようにおおざっぱに捉えて良いと考える。 同時通訳での失敗経験 聞き取れた内容が自分の常識に照らしてやや信じがたいものであったので、聞き違えたと思い、勝手に解釈して原発言と異なる訳出をしたことがある。 通訳研究によるモデルについて 最も「これは違う」と思うのは同時通訳や逐次通訳の録音材料を全て文字に書き出して原文と訳文を逐語的に比較して通訳の忠実さを云々するもの。とくに単語の数などで比較して訳出の割合を計算されると、「それは違う」と感じざるを得ない。 外国人と話すときに日本語がおかしくなる人がいるのは何故か。 相手の解さない言語で話しかけるということを意識すると自然に子供に対して話しかけるような言葉遣いや話し方になるのだろうと思う。逆に、通訳者が介在すると本来の聞き手である外国人をまったく見ずに通訳者に対して話してしまう話し手も多い。 通訳能力を身につけるには通訳専門学校に行った方がよいか。 強い意志さえあれば通訳訓練は自宅で独習することもできる。但し、それを身につけて職業につなげようとする場合に通訳スクールが役に立つ。 通訳者の身体的?心理的負荷について。 同時通訳を行っている通訳者は脈拍や血圧が通常に比較して異常に上がっているという測定結果を出した研究者がいる。また、脳内の状況を見ると右脳と左脳の両方が同時に活性化しているという話も聞く。心理的な負荷としては、「常に言葉をとぎれさせてはいけない」、「聞き手の理解はすべて自分自身にかかってくる」、逐次通訳で聞き手の注目を浴びているなど。 逐次通訳のメモと速記 逐次通訳のメモは速記とはまったく異なる。速記は基本的に聞こえてきた音声をそのまま記録するための方法であるが、通訳のメモは話された内容を一時的に記憶する手助けをする役割を持っている。通訳メモに関しては本日の講義で詳述する。 専門知識の準備について 前回講義の「通訳と翻訳のための調査と準備」を参照されたい。 NHKのアポロ宇宙飛行に関する通訳についてもっと詳しく知りたい。 西山千『同時通訳おもしろ話』 水野的 放送通訳の世界 地域方言と通訳 各地の方言格差が大きく、方言どうしでの意思の疎通が不可能な中国の例で考えると、現在では初等教育で学ぶ共通語によってコミュニケーションを行うことが普通である。年配者の中には地域の方言しか話せない者も少なくないが、他地域出身者との意思疎通を行う際には共通語を解する若者が間に立って通訳を行う事も多い。 通訳者に要求される言語能力 クライアントや聴衆からクレームのつかない話し方とは、まず音韻面での聞きやすさ(発声、発音、アクセント、速度、声の大きさ、声の高さなどが適切であること)、さらに語彙の選択と語法の運用が正しいこと。発音の悪さ(特に外国語)はかなり致命的な欠点。 出島の通訳者 ポルトガル語、オランダ語は南蛮貿易の歴史があり、中国語、朝鮮語は古代から行き来があった。タイ語やインドの言語についても幕府が東南アジアから来る交易船を一律に「唐船」として入港を認めていたため、現地から乗組員として来日し出島に居留する外国人がいたものと考えられる。 通訳者の著作が少ないのはなぜか。 明確な理由は分からないが、書くことよりも話すことにより興味を持っているため、記録に残そうという意識が希薄なのかもしれない。また、通訳という行為が職業として意識されるようになったのも近年のことである。だが、最近では通訳者自身が著した書籍も数多く出版されるようになった。 通訳者と母語 聞き手にとっての聞きやすさという点から考えれば母語の方向へ訳出するほうがよりよいコミュニケーション効果を上げられるはずであるが、外国語の聞き取り能力が十分でない場合には第二言語に訳出する方がよいということもできる。日本のクライアントは、自分の話している日本語を十分に理解してくれるのは同国人であるとの認識からどちらかというと日本人通訳者を好むことが多い。 通訳者と国際言語としての英語 コミュニケーションを必要とするあらゆる場合において世界中の人々が完全に英語を駆使できるようになる事態の出現はかなり難しい。通訳者の介在によって母語を使用する権利を守ると考えたい。 バイリンガル、帰国子女と通訳者 バイリンガルや帰国子女は二言語の基礎的な能力では優れていることは確か。しかし、これまで見てきたように通訳?翻訳は単に個別言語の能力だけで仕事
原创力文档


文档评论(0)