沈回烨毕业论文外文翻译--中文.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.26千字
  • 约 7页
  • 2016-12-21 发布于湖南
  • 举报
摘要 本文通过对2010年《政府工作报告》的个案分析,结合吉迪恩·图里(Gidean Toury)的翻译规范理论,研究了汉语政治文本中冗余信息的翻译问题。 长久以来,人们习惯于用传统的规定性的研究方法研究翻译问题,将翻译的视角局限于静态的封闭的文本体系,从语言学的角度评价译文的优劣以及规定译者应如何翻译的问题。近年来,大批译者将视野投向于更为宽广的领域一目的语的社会文化环境,把翻译看作一种历史和文化现象,用描述翻译学的角度来研究翻译问题,其重点不在于制定规范,而在于做出价值判断,客观地描述实际发生的翻译现象。图里的翻译规范理论就是这样一种理论。图里认为翻译作为一种文化交际活动,是一种受规范制约的活动,也就是说翻译受到不同语言背景下的社会、历史和文化等因素的影响,这些因素也就是翻译规范。翻译规范对于任何文本以及翻译的每一过程都起作用,因此,汉语政治文本中冗余信息的翻译同样也受到翻译规范的制约。山于政府工作报告在政治文本中具有典型性,本文选取2010年《政府工作报告》作为个案分析,试图描述和分析此报告中冗余信息的翻译是如何受到翻译规范的制约的。 本文把政府工作报告中的冗余信息分别从词汇、句法,以及篇章层面上进行了归类,并就每一类的冗余信息进行了一定的数据统计。然后根据图里提出的三种翻译规

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档