- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
荆棘鸟The Thorn Birds第19章 (Excerpt)中英对照
荆棘鸟(又称刺鸟;珍珠鸟或翡翠鸟)原本是产自南美的一种珍稀鸟类,因其擅长在荆棘灌木丛中觅食,其羽毛象燃烧的火焰般鲜艳而得名。荆棘鸟,是自然界一种奇特的动物,它一生只唱一次歌。从离开雀巢开始,便不停执着地寻找荆棘树。当它终于如愿以偿,就把自己娇小的身体扎进一株最长、最尖的荆棘上,流着血和泪放声歌唱——那凄美动人、婉转如霞的歌声使人间所有的声音刹那间黯然失色!一曲终了,荆棘鸟终于气竭命陨,以身殉歌——以一种惨烈的悲壮塑造了美丽的永恒,给人们留下一段悲怆的谜。
世界经典名著《荆棘鸟》是澳大利亚当代著名女作家Colleen Mccullough(考琳·麦卡洛,1937— )的长篇代表作之一,自1977年问世以来,迅速成为风靡全球的国际畅销小说,并先后被改编成影视剧,是20世纪80年代最佳畅销书之一。小说情节曲折生动,结构严密精巧,文笔清新婉丽,被誉为“澳大利亚的《飘》”。
小说进述的是克利里家族传奇式的家世史。故事开始于20世纪初叶,结束于60年代末70年代初,从帕迪·克利里应无儿无女的姐姐贵夫人玛丽·卡森之召,携妻子和七个子女从新西兰迁居澳大利亚的德罗海达牧羊场,到帕迪惟一幸存的孙辈——才华横溢的演员朱丝婷(梅吉与相貌酷似拉尔夫神父的剪毛工卢克·奥尼尔结婚后所生的女儿)在遥远的异国他乡确定了自己的人生道路和爱情归宿,讲述了克利里家整整三代人的人生经历和情感历程,其中最主要的是女主人公梅吉与拉尔夫神父之间那场刻骨铭心的爱情。年富力强的神父拉尔夫一心向往罗马教廷的权力,但他却爱上了牧主克利里的女儿——美丽绝伦的少女梅吉,内心处于权力与爱情之间深刻的矛盾之中,从而引发出一连串感人至深的故事。
本文节选自该小说的第19章。
When Meggie came into the room 1)Cardinal Ralph hardly knew her. It was thirteen years since he had last seen her; she was fifty-three and he was seventy-one. Both of them had aged now. Her face hadn抰 changed so much as settled, and into a mold unlike t he one he had given her in his imagination. Substitute a 2)trenchant 3)incisiveness for sweetness, 4)a touch of 5)iron for softness; she resembled a vigorous, aging, 6)willful 7)martyr rather than the 8)resigned, contemplative saint of his dreams. Her beauty was as striking as ever, her eyes still that clear silvery grey, but both had hardened, and the once 9)vivid hair had faded to a 10)drab 11)beige. Most disconcerting of all, she wouldn’t look at him for long enough to satisfy his eager and loving curiosity. Unable to greet this Meggie naturally, he stiffly indicated a chair. “Please sit down.”
当梅吉走进房间时,拉尔夫红衣主教简直不认得她了。自他最后一次见到她,已过了13年;她已经53岁,而他已经71岁了。现在,他们两人都上了年纪。她的面容并没大变,只是随岁月“积淀”了下来,变成了并非他在想象中赋予她的那个样子。一种极为深邃的神态代替了甜美,几分刚强代替了温柔;她更像一位老而弥坚、一意孤行的殉道士,而非他心中那顺从静思的圣徒。她还是一如以往地美丽动人,她的双眼还是那种清澈的银灰色,但却都变得冷酷了;那曾经光亮的秀发已经褪色成暗哑的淡棕色。最令人尴尬不安的是,她不太愿意花上一定的时间把目光停留在他身上与他对视,枉他满心急切,尽是关爱和疑惑。他无法神态自若地迎接这个梅吉,只拘谨地指了指一把椅子。“请坐。”
“Thank you,” she said, equally 12)stilted. It was only when
原创力文档


文档评论(0)