- 9
- 0
- 约1.83万字
- 约 12页
- 2016-12-22 发布于江苏
- 举报
英译汉的部分技巧
由于英语和汉语是两种截然不同的语系中的语言,同时存在中西方文化的差异,所以在翻译过程中,并不能保证一一对应。在英译汉的过程中,要掌握一下技巧:
固定句型的翻译方法。
It is said that the Olympic Games of 2016 will be held in Brazil. 据说,2016年的奥运会将在巴西举行。
It is reported that… 据报道…
It seems that… 似乎…
英语中喜欢用被动语态,而汉语的习惯是主动形式。
例如: We are required to clean the garden in return for apology by them. 他们要求我们清理花园作为道歉。
词义的选择和引伸英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象根据词在句中的词类来选择和确定词义根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cereals.(名词)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
增词。英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内
您可能关注的文档
最近下载
- 单位食堂食材采购及配送项目投标方案200页.docx VIP
- 水厂反恐应急培训课件.pptx VIP
- GB-T 46878-2025-二氧化碳捕集、运输和地质封存 地质封存标准研究报告.docx VIP
- 《GB_T 41723-2022自动化系统与集成 复杂产品数字孪生体系架构》专题研究报告.pptx VIP
- CNAS-CL08:2013 司法鉴定-法庭科学机构能力认可准则.docx VIP
- 设备管理控制程序.doc VIP
- 毕业设计(论文)-生姜自动收获机设计.docx VIP
- 工厂防控疫情应急:传染病应急演练.docx VIP
- 材料力学性能-第六章-蠕变.pptx VIP
- (16页PPT)我们要吃苹果.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)