江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系.doc

江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系江伟强-文化内涵的可译性研究-经贸系.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化内涵的可译性研究 江伟强 四川外语学院成都学院, 四川省, 成都市, 611731 摘要: 川剧《巴山秀才》[1]主人翁孟登科这个名字带有浓厚的文化色彩,其文化内涵的可译性是值得研究的。单从姓名来看它仅仅是个符号而已,而该姓名带有丰富的文化内涵,讽刺意味浓厚。对这样的文化现象进行翻译通常是采取音译的办法,而音译只是符号的发声传译,无法完整地表达其含义,无法做到形神兼备,从而使之失去原有文化的风采。从翻译理论上讲,索绪尔的语义系统的同构性和乔姆斯基esearch on the Translatability of Cultural Connotation Abstract: Meng Dengke is the hero of Sichuan opera Bashan Scholar, whose name bears a strong Chinese culture. The translatability of its cultural connotation is worth studying. The heros name is just a symbol if it is taken out of ones name, but it is loaded with rich cultural connotation containing strong irony. We often translate the words of this kind by transliteration, but transliteration is just an interpretation of symbol voice, and cannot express its inner meaning, failing to fit form and spirit together and losing the original cultural style. From the theory of translation, we can find that the theories of Saussure about isomorphism of semantic system and Chomsky about channel for message transferring explain translation between different languages can be made. However, translation is partially limited if it is explained from translation theories of Nida about dynamic equivalence and George Mounin about The success of translation activities is relative. The above two kinds of theories just explain that translatability and untranslatability between different languages exist relatively. 关键词:文化内涵,可译性,研究 Key words: Cultural Connotation, Translatability, Research 引言: “可译与不可译”这一重要课题在文化差异的比较研究中可谓长研不衰,从已知的信息材料里我们可以认识到以下一些特点:一方面由于语言的共性特点而导致语义系统的“基本同构”(索绪尔Saussure),人类认识世界和思维形式存在同一性,因此根据“同类事物之间的相似性”原则,不同语言之间是可以翻译的。乔姆斯基(Chomsky)认为:“从语言本身来分析,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段”,即“信息转换通道”(channel for message transferring)。正是信息转换通道提供了语际的可译性。但另一个方面,由于不同语言和文化之间实际存在的差异,翻译时常遇到很大的障碍。因此奈达(Nida)根据生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化差异会造成“可译性的限度”而提出了“动态对等”(功能对等)的翻译理论。乔治?穆南(George Mounin)在他的《翻译的理论问题》一书中指出:“翻译活动的成就是相对的,它所能达到的交流思想的水平是变化发展的”。由此可见,不同语言之间存在着一定的不可译限制。例如:川剧《巴山秀才》中的主人翁孟登科这个名字就带有强烈的文化色彩,其意为老秀才做梦都想登科及第,榜上有名,他

您可能关注的文档

文档评论(0)

xciqshic + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档