新大学日本语1-5.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1課 英語を習ってペットと交流  タローは大学教授のクラークさん夫妻が、かわいがっているペットの犬の名前です。生まれてすぐクラーク家へもらわれてきてから、2年間、毎日、英語を聞いて生活してきました。それでタローは日本の名前をつけてもらって日本で生活しているのに、日本語はぜんぜんわかりません。2年間日本の大学で教えていたクラークさんがアメリカへ帰ることになりました。犬をつれて帰るのは難しいので、だれか犬をかわいがってくれる日本人にタローを飼ってもらいたいと思いもした。クラークさんに頼まれて、私は犬の好きな友たちに次々に電話をして聞いてみました。  すると何人もの人がぜひ飼いたいと言ってくれました。その中でも家族中が大の犬好きで一番熱心に申し込んできたのは、高校時代のクラスメートだった中川さんでした。それで次の日曜日の午後、中川さんはクラークさんの家に行って、ご夫妻とタローに会いました。中川さんとタローのお見合いでした。中川さんがとても犬が好きだということがわかったので、クラークさんは安心してタローを中川さんにかってもらうことにしました。  ところがタローが初めて中川さんに引っ越してきたその晩のことです。中川さんが慌しく私に電話をかけてきて、こう言いました。「大変なのよ、大急ぎでわたしに英会話を教えて!あなたも語存しのように私は高校時代にあまり勉強しなかったので今でも英会話は苦手なのよ。でもタローと話をしるために英語を使わざるを得ないのよ。早く親しくなろうと思って必要になったのよ。“ご飯よ”とか“お手”とか“待て”とか“老いて”とか言ってもまったくわからない顔をしているの。本当に泣きたくなるほど困っているのよ。」「えっ?あなたがこれから英会話を習うの?」と聞くと、「泥縄だけど、それ以外にタローと交流する方法がないもの、仕方ないわ.でもタローと話すだけ英会話でいいのよ。」と真剣な声で重ねて頼むので、「では家へいらっしゃい。2~3時間、一緒に勉強してみましょう。」とわたしは答えました。  「シェイクハンズ」が「お手」よ、とか、「ウェイト」が「お待ち」とか「カムヒアー」が「おいで」とか、犬と交流に必要だと思われる表現を20くらい、カードに書いて特訓しました。中川さんは2時間ぐらいで、何とか英語らしく言えるようになって、大喜びで帰って行きました。   驚いたことに次の日の朝、またまたけたたましく電話がなりました。急いで出てみると、やっぱり中川さんからでした。「ねえ、聞いてよ!わたしの英語の発音は悪くないみたいよ。けさ“シェイクハンズ”と言ったら、一度ですぐ手を出してくれたのよ、タローが。わたしは日本人と英語で話したんではないのよ、いわばネイティブスピーカのタローにわたしの発音が通じたってことでしょ?」と中川さん大変興奮した声でうれしそうに叫びました。 それからもタローとできるだけいろいろと交流できるように英会話に勉強を続けているそうです。タローのおかげで苦手だった英会話が好きになったのですから、中川さんうちでタローを大切にしてかわいがっています。 でもタローも近所のこともたちと日本語で交流できるようになったそうてす。また中川さんの自慢話がふえるでしょう。「ねぇ、聞いて!うちのタローはバイリンガルよ!」という声がきこえるようです。 第2課 住まいの工夫 人間の生活は、自然との戦いから始まったと言われている。戦いといっても、始めは、自然の厳しさからどのように身を守るかということであった。そのために、人間は住まいを作った。気候や風土に対する工夫は、建築の大切な要素となったのである。 かつて北極圏の人々は、冬になると,雪の固まりを四角に切り、おわんをふせたような形に積み上げて家をこしらえていた。寒い土地雪の家とは不思議に思われるかもしれないが、雪は、木や石よりずっと熱が伝わりにくいものである。雪でできているから、火をどんどん燃やすというわけにはいかないが、わずかな火でも、または体温だけでも、熱が外へ逃げなければ、そのうちに、部屋の中が温まるというわけである。 暑い国でも、東南アジアのように雨の多い所では、泥の家だと、たちまち崩れてしまう。それで,竹や木を組み合わせて風通しのいい建てた。また、地面に直接建に、地上や水上に支柱を立て、その上に家を作ることもあった。 ところで、日本の住まいはどうだったのか、まず気候の面から考えてみまよう。日本の冬は、寒いといっても、東京でせいぜいれお加護、六度殿堂だから、きるものを工夫するとか、火を焚くとかによって寒さをある程度は防ぐことがである。ところが、夏は、気温が高い上に、湿度も高いために、大変蒸し暑く感じられる。そこで、昔の日本人は、夏を涼しく、清潔に過ごせるように工夫をした、昔ながらの日本家屋の取り外しの

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档