- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学之道在明明德,在亲民,在止于至善。
The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined;
知止而后有定;
and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to.
定而后能静;
To that calmness there will succeed a tranquil repose.
静而后能安;
In that repose there may be careful deliberation,
安而后能虑;虑而后能得。
and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.
物有本末;事有终始。知所先后则近道矣。
Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.
古之欲明明德于天下者,先治其国;
The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own states.
欲治其国者,先齐其家;
Wishing to order well their states, they first regulated their families.
欲齐其家者,先修其身;
Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons.
欲修其身者,先正其心;
Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts.
欲正其心者,先诚其意;
Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts.
欲诚其意者,先致其知;
Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge.
致知在格物。
Such extension of knowledge lay in the investigation of things.
物格而后知至,
Things being investigated, knowledge became complete.
知至而后意诚,
Their knowledge being complete, their thoughts were sincere.
意诚而后心正,
Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified.
心正而后身修,
Their hearts being rectified,their persons were cultivated.
身修而后家齐,
Their persons being cultivated, their families were regulated.
家齐而后国治,
Their families being regulated, their states were rightly governed.
国治而后天下平,
Their states being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.
自天子以至于庶人,一是皆以修身为本。
From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of everything besides.
其本乱而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此
文档评论(0)