- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
身体部位在德语俗语中的应用
[摘 要]在汉语和德语平时的日常对话中,会用到许多的俗语,通俗易懂,虽然语言不同,但有时候有异曲同工之处,而在俗语中又会有一部分是跟身体部位相关的,本文列举出一些常用的与身体部位相关德语俗语,同时反映出德国文化与风俗。
[关键词]德语 俗语 身体部位
中图分类号:G12.2 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)34-0136-01
在我们的日常对话中,会使用到很多的俗语,而在这些俗语中有一部分是来自身体的部位,比如说汉语当中的“睁一只眼闭一只眼”,“胡子眉毛一把抓”等。在德语当中也有很多的俗语是与身体部位有关的,比如“Auge um Auge, Zahe zum Zahe(以牙还牙)”等,这些成语都与历史,文化,宗教等有着密切的关系。
一、与脸部器官相关的俗语
1.unter vier Augen besprechen(两人之间秘密商讨某事)
在字面意义上直译过来,这个俗语的意思是在四只眼睛下说话,这就让人很容易理解是两个人要秘密的商量某事,不让别人知道,只能是互相知道。
2.jm.die Z?hne zeigen(给某人颜色瞧瞧)
光看字面意义,也许有的人无法理解,因为翻译过来是某人展示他的牙齿,不知道的人有可能以为是在医院看牙科,给医生看他的牙,但事实上,这个谚语的意思是给某人颜色或者厉害瞧瞧。其实这个谚语来源于狗或者狼,当他们受到威胁或者危险的时候,他们都会咬牙切齿,露出自己的牙,使他们看起来来势汹汹,并表示可以随时撕咬或者吓走自己的敌人,先给点颜色瞧瞧。
3.jm.Sand in die Augen streuen (混淆视听)
在这个俗语中,看起来是把沙子撒在某人的眼里,使某人看不清楚,以此来理解为混淆他们的视听。 传说中,是以前人在打仗,有一方军队给另一方军队投撒沙子,对方军队的人眼里进了沙子,当然看不清楚,混淆了视野。现在在口语当中也有用谎话蒙蔽,欺骗或者迷惑某人的意思。
4.Kein Blatt vor den Mund nehmen (有话就说,直言不讳,口无遮拦)
没有纸张或者树叶挡在某人的嘴前。顾名思义,就是他可以想说什么就说什么,没有限制。相传在古代,是讲故事的人用东西遮住嘴或者脸,他们就可以讲流行的实事,并且不用担心被人认出来,可以随心所欲的讲任何话题。
5.Ein langes Gesicht machen. (失望)
本意翻译过来是拉长了脸,要是按汉语来理解,就是生气了,不高兴了。但是在德语当中就是简单的失望,垂头丧气的意思。
6.Ohne mit der Wimper zu zucken (不动声色)
睫毛都不眨一下,表示这个人目前很严肃,不动声色。现在有时候也形容男人在遇到危险时,睫毛都不动一下,是个男子汉。
7.Mund und Nase aufsperren (目瞪口呆)
张开了嘴巴和鼻子,这样翻译是不对的,应该翻译成某人受到了惊吓,就跟汉语当中的目瞪口呆是一个意思,但是德语当中用到了Nase (鼻子) 这个词语,就是俗语当中的一大特色,有时候用到了这个词,但如果按照本意来翻译的话就是错误的,得根据词典或者询问当地人之后才能确定这个意思。
二、与身体其他部位相关的俗语
1.jm.auf den Arm nehmen. (取笑某人,捉弄人)
如果这句话出现在一篇文章当中,翻译成把某人的胳膊拿起来,联系上下文,估计就看不懂了,但如果懂这个谚语的意思的话,就知道原来是取笑人,捉弄人的意思。
2.jm.die Daumen drücken (祝某人成功,有个好运)
凡是学过德语,或者接触过德国文化的人估计对这句话并不陌生,它时常说在人们嘴里,尤其是当学生考试来临,或者新的工作或任务到来时,人们总会说“Ich werde dir den Daumen drücken(我祝你成功)”等类似的话,这句话就相当于汉语的“祝你一切顺利”使用频繁。这是有一个典故的,在古代,人们相信大拇指是具有特殊能力的,如果用其他手指把大拇指握住,压住大拇指,就表示把魔鬼降服或者压制住,为朋友带来好运。这个俗语字面直译过来就是压住大拇指,所以以后若有德国朋友参加考试或者有新工作要做,就可以大胆的说出这个地道的谚语,朋友会十分高兴。
3.kalte Fü?e bekommen(打退堂鼓)
有一双寒冷的脚,也是根据字面意义还是无法理解,其实是讲某人因为某事害怕起来,胆怯起来,放弃原来的计划。在以前冬天的时候,人们一起打牌,有些人打牌输了,不想打了,就说我的脚太冷了,得要去暖暖脚,然后就退出了打牌。而到如今,更是形容有些人
文档评论(0)