国际翻译家联盟《翻译工作者w章程》.docVIP

国际翻译家联盟《翻译工作者w章程》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际翻译家联盟《翻译工作者章程》 来源: 中国译协网 编者按:《翻译工作者章程》(The Translators Charter)是由国际译联于1963年9月6日在南斯拉夫杜布罗夫尼克通过,并于1994年7月9日在挪威奥斯陆修正的文件。尽管中国译协有自己的章程,我国翻译工作者有自己的特殊条件,但这一文件中的许多内容,包括所列翻译工作者的义务和权利,对我们仍有一定的参考价值。本章程的英文原文见国际译联网站(/en/charter.php)。 ??? 国际翻译家联盟(国际译联)注意到翻译工作已发展为当今世界一项普遍存在的必不可少的永久性活动;它使国与国之间的思想和物质交流成为可能,进而丰富了人民的生活,促进了人与人之间的相互了解;尽管在各种情况下都运用翻译,但翻译本身应作为一种有自己特色的独立的职业而得到承认;国际译联希望以正式文件形式规定一些与翻译工作密切相关的普遍原则,特别是为了: ??? ——强调翻译的社会功能; ??? ——规定翻译工作者的权利和义务; ??? ——规定翻译工作者的基本职业道德规范; ??? ——改善翻译工作者的经济状况及其工作的社会环境; ??? ——向翻译工作者及其职业性组织推荐一些行为准则; ??? 并由此推动社会承认翻译是一种有特色的独立的职业。 ??? 兹发布本章程文本作为翻译工作行业之指导原则。 ??? 第一章翻译工作者的一般义务 ??? 1.翻译作为一种将文学和科技文本从一种语言转换成另一种语言的脑力活动,本身就对从事该项工作的人规定了具体的义务。 ??? 2.翻译工作者任何时候都应对其译文负全责,无论译者与译文使用者之间处于何种关系或合同如何规定。 ??? 3.翻译工作者应拒绝采用其不赞成或与其职业责任相背的译文。 ??? 4.译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式——这是翻译工作者应尽的道德与法律义务。 ??? 5.但是,忠实于原文并不等于逐字逐句的直译;译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意思得以用另一种语言在另一国再现而进行的适当调整。 ??? 6.翻译工作者应熟练掌握原文的语言,尤其应能自如地驾驭翻译的目标语言。 ??? 7.翻译工作者应具有广博的知识,对所翻译的主题要有充分的了解;应避免翻译超出自己理解能力的材料。 ??? 8.翻译工作者在工作中应避免不公平竞争;尤其应争取公平合理的报酬,不应接受低于法律或行规所制定的收费标准的报酬。 ??? 9.一般地说,翻译工作者不应寻找或接受有损其本人或其职业尊严的工作。 ??? 10.翻译工作者应尊重译文使用者的合法利益,对因翻译需要了解到的任何信息应视为职业秘密而守口如瓶。 ??? 11.作为“第二”作者,翻译工作者应承担对原著作者的特殊义务。 ??? 12.译者在翻译前必须取得原作者同意或译文使用者的授权、必须尊重原作者已获得的一切其它权利。 ??? 第二章翻译工作者的权利 ??? 13.所有翻译工作者都应对其翻译作品享有其进行工作所在国给予其他脑力劳动者的一切权利。 ??? 14.翻译作品作为脑力劳动的结晶应享有给予同类作品的法律保护。 ??? 15.因此译者对自己的译著拥有版权,并享有与原著作者相同的各种特权。 ??? 16.翻译工作者还应对其译文享有其作者身份赋予的所有继承的精神权利。 ??? 17.因此译者在有生之年,其译著作者的身份均应得到承认,而这种承认主要体现在以下几个方面: ??? (1)当其译著被公开引用时应明确无误地提到译者的名字; ??? (2)译者有权反对别人对其译文的歪曲、肢解或其它修改; ??? (3)未经译者事先许可,出版商和其他译文使用者不得修改译文; ??? (4)译者有权禁止对其译文的不当使用,而且,一般地说,有权抵制任何有损其人格和声誉的攻击。 ??? 18.译者对译著的出版、发行、播放、再译、改编、修改和其它处理享有全权。总之,对译文的任何形式的使用均需经过译者同意。 ??? 19.译者对于译文的每次公开使用均有权获得报酬,报酬的多少根据合同或法律规定。 ??? 第三章翻译工作者的经济和社会地位 ??? 20.翻译工作者的生活条件应有保障,使其能有效地和体面地完成社会赋予他们的任务。 ??? 21.译者有权分享译著的成果,特别是有权从译著带来的商业收益中获得相应的报酬。 ??? 22.必须承认,翻译作品也可以以委托的形式出现,因此译者除了从译著所带来的商业收益中分成以外,还应收到另一份报酬。 ??? 23.翻译工作与其它职业一样应通过集体协议、标准合同等方式享有与该国其它职业同等的保护。 ??? 24.各国翻译工作者应享有国家给予脑力劳动者的一切权益,特别是各种社会保险计划,如养老金、健康保险、失业津贴和家庭补助等。 ??? 第四章翻译工作者的社团组织 ??? 25.翻译工作者应和其

文档评论(0)

185****0695 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档