- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Contrastive Study between Chinese and English Hypotaxis vs. parataxis [page31] The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypotaxis. Most linguists agree Chinese tends to be a paratactic language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English. English tends to be a hypotactic language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses must be expressed by conjunctions or other relative words. Warm-up 1. We laughed as we sang and we danced. 2. Before them lay miles and miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 3. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the street. 4. 想要什么吃的,什么玩的,只管告诉我;丫头老婆们不好了,也只管告诉我。 Reference 1. 我们又唱又跳又笑。 2. 他们眼前是一片绵延数英里的美丽草原,绿草茵茵,野生动物出没其间。 3. 阵阵寒风带着雨意飕飕袭来,街上冷冷清清,几乎没有了行人。 (萧安溥,李郊《英汉翻译教程》P78-79) 4. Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with. When a housemaid or an old nurse becomes nasty, also let me know. (蒋坚松《英汉对比与汉译英研究》) The English are proud of the preciseness of their language, while we Chinese are proud of the conciseness of our mother tongue. —— 著名学者、翻译家 辜鸿铭 萧安溥,李郊《英汉翻译教程》P77 就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思就算了。 —— 著名语言学家 王力 Hypotaxis vs. parataxis 天净沙 · 秋思 马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 page 196 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. 车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。 (许建平 《英汉互译实践与技巧》) Practice The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1500 passengers to their deaths, has been celebrated in pr
文档评论(0)