- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 6【译论专题】省略技巧在英译汉中的应用 What is Omission? 一、从语法角度分析 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 为使指代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。因此,做主语的人称代词汉译时往往省略,作宾语的人称代词也是如此。 1)As I lay awake, I realized that I was in trouble. 我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。 2) I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 我78岁了;由于患了瘫痪性中风,14个月来一直出不了门。 Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 他像他的朋友一样,虽然头脑里有很多美妙的想法,却只有少数付之实践。 We can measure the water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。 They had ground him beneath their heel, they had taken the best of him, they had murdered his father, they had broken and wrecked his wife, they had crushed his whole family. 他们把他踩在脚下,压得粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁灭了他的全家。 有时候,当泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。例如: He who has never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。 You can never tell. 很难说。 Everywhere you can find new types of men and objects in the city. 这座城市处处可见到新人新事。 One can never get real rest without a peaceful mind. 如果心情不平静,是休息不好的。 2.省略作宾语的人称代词 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。例如: I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。 If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来。 You must excuse me, I shall not speak of the matter again. 请你原谅,我以后不再提这件事了。 In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them. 事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的;只是他没有公开宣布接受。 3.省略物主代词 英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如 I wash my hands before having my lunch, 汉语只需说“我吃午餐前洗手”,而不必说“我吃我的午餐前洗我的手”。 In my childhood I learned a great deal about Russia. 在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。 He sat, cursing himself, till his tea was stewed. 他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。 Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth,
文档评论(0)