- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译学导论 主讲 朱健平 翻译的本质 目 录 一、各流派翻译定义评析 1.语文学派对翻译的“界定” 2.语言学派对翻译的严格界定 3.对语言学派翻译定义的批判与改进 4.从符号学和信息论角度对翻译的界定 5.翻译研究学派和文化学派对翻译的界定 6.解构学派对翻译的界定 7.小结 二、翻译即解释:对翻译的重新界定——一种哲学诠释学的翻译观 1.“翻译即解释”在诠释学发展的不同历史阶段具有不同的内涵 1.1“翻译即解释”在特殊诠释学阶段的内涵 1.2“翻译即解释”在普遍诠释学阶段的内涵 2.哲学诠释学对翻译的界定 2.1对“翻译”范围的确定 2.2对“解释”范围的确定 2.3 翻译是视域融合的过程 1.语文学派对翻译的“界定” 译即易,谓换易言语使相解也。(唐朝。见罗新璋,1984:1) 夫翻译者,谓翻译梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。(宋朝。见罗新璋,1984:51) 马建忠(1894)的“善译” 要求译者“摹写其神情,彷佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止……使阅者所得之益,与观原文无异”(罗新璋,1984:126) 郭沫若(1923)的“理想的翻译” 要求翻译“对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”(罗新璋,1984 :331) 林汉达(1953)的“正确的翻译” 要求“尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中的意义”(罗新璋,1984:593) 泰特勒(1790)的“好的翻译”(good translation) Good translation should be “That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.” (Essay on the Principles of Translation 3rd ed. 1813:9) 好的翻译应该是“原作的长处完全移注在另一种语文里,使得译作文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的、所感受的一样”。 语文学派对翻译的形象比喻 中国: 鸠摩罗什:“嚼饭与人”(“非徒失味,乃令呕秽”)(罗新璋,1984:32) 宋代僧人:“翻锦绣”(“背面俱华,但左右不同耳”)(同上:51) 郭沫若(1921):“媒婆”(同上:329) 陈西滢(1929)和傅雷(1951)等:“临画”(同上:404;558) 钱钟书(1964):“投胎转世”(同上:696) 西方: 古罗马时期:形态转换(transformation) 吸收(incorporation) 掠夺(looting) 征服(conquest) 竞争(contest) 超越(surpassing)等; 基督教初期:侵占(expropriation) 竞赛(competition) 替代(supersedence)等 文艺复兴时期:无情的开发(rigorous exploitation)等。(Schulte Biguenet,1992:2;13) John Dryden(1685):“翻译好比临画”(Schulte Biguenet,1992:23) Friedrich Nietzsche(1882):“翻译即征服”(同上:69) John Felstiner:“翻译过程就像建造房屋的搭手架,一旦房屋建成,搭手架就被拆除了。”(郭建中,2000:51) 玩游戏(playing a game)或绘制地图(making a map)。(Shuttleworth Cowie,1997:181) 2.语言学派对翻译的严格界定 E. A. Nida C. R. Taber的定义: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,
您可能关注的文档
- 第七讲 Div应用.ppt
- 第七讲 从不定方程的整数解谈起.doc
- 第七讲 公共物品和公有资源.ppt
- 第七讲 合同法分则(一).ppt
- 01公务员制度的基本概念.pptx
- 002法理学的古今之辩.ppt
- 第七讲 场地道路与停车场设计.ppt
- (11本)英译汉Chapter1Introduction.ppt
- (2015年春)语文版八年级语文下册课件16南京大屠杀.ppt
- 03第三章合同的效力.ppt
- DB11_T 3029-2022 园林绿化有机覆盖物应用技术规程.docx
- DB11∕T 598-2018 供热企业服务规范.docx
- 精品解析:浙江省杭州市拱墅区育才中学2021年人教版小升初考试数学试卷(原卷版).docx
- 第四单元《 Whose cap is this》大单元教案-2022-2023学年四年级英语下册(重大版).docx
- 精品解析:浙江省温州市苍南县2022年人教版小升初模拟测试数学试卷(解析版).docx
- 精品解析:浙江省温州市苍南县2022年人教版小升初考试数学试卷(解析版).docx
- 精品解析:2020-2021学年浙江省温州市乐清市人教版六年级下册期末测试数学试卷(解析版).docx
- DB51_T 1739-2023 规模鸭场建设规范.docx
- DB11T 985-2013 食用植物油单位产品能源消耗限额.docx
- DB11∕T 1764.19-2020 用水定额 第19部分:乳制品.docx
文档评论(0)