- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 Love
In-Class Reading A Good Heart to Lean On
Sentence Study
1. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. (Lines2, Para.1)
译文 他身材矮小,走起路来跛得很厉害。我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保
持平衡,每到这时人们就会盯着我们看。.
“his hand (being) on my arm for balance”为独立主格结构,省略了分词being,做伴随谓
语的状语,修饰谓语“walk together”。
2. He went to work sick, and despite nasty weather. (Lines2, Para.3)
译文 不论生病还是碰到恶劣的天气,他都去上班。
sick是形容词做伴随谓语的状语,修饰谓语went,表示动作发生时的状态。
E.g. Undoubtedly the athlete arrived at the destination almost exhausted.
毫无疑问,运动员到达目的地时已经精疲力尽了。
3. When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. (Line1, Para.5)
译文 一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来都惊讶不已。
“how much courage it must have taken···stress是how much引导的动词词组marvel at的宾语从句。
“must have taken”即must have done是对过去发生的事的推测,表示“肯定已经”或“想必是”。
“take courage to do sth.”表示鼓起勇气做某事
4. He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. (Line 1, Para.6)
译文 他从不把自己当作被同情的对象,也从不嫉妒比自己幸运的或更能干的人。
“talk about…as…”表示把……认作是……,相当于think of …as…或者consider…to be…
“an object of pity”受人同情的对象
nor为否定副词,neither或nor引导的句子需要用部分倒装。
E.g. It wont arrive today. Nor tomorrow.
今天到不了. 明天也不会到the more fortunate or able意为更幸运的或更能干的人,“the+形容词”表示一类人。
E.g. The old are cared well in a home for the poor and aged.
老人在福利院里得到很好的照顾。
5. What he looked for in others was a “good heart”, and if he found one, the owner was good enough for him. (Line3, Para.6)
译文 他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的
人对他来说就是一位大好人了。
“What he looked for in others”为what引导的主语从句。
E.g. What doesn’t kill us makes us stronger.
没有要我们命的事情让我们更强大。 Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don’t know precisely what a “good heart” is. (Line 1, Para.7)
译文 随着年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能确切地
文档评论(0)