基础笔译第一讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 现代的翻译理论:涉及的研究范畴广泛,例如: 翻译的本质、定义、目的、功能分别是什么? 译者究竟扮演什么角色? 一国或一地的翻译政策或策略的制定应当基于什么样的考虑? 翻译的过程是什么?在这个过程中,译者的大脑里又究竟发生了什么? 是什么导致某了某个翻译现象的产生? 为什么某作品被重译或被多次重译? 为什么某作品在源语国地位并不高,在目标语国却受欢迎或产生重大影响? * 翻译研究的学科划分 翻译研究 纯理论研究 应用翻译研究 描述翻译学 /翻译描述 理论性翻译研究 /翻译理论 翻译教学 翻译辅助 翻译政策 翻译批评 外语教学 译员的培养 * 翻译理论的作用: 现代的翻译理论一般离实践较远,甚至很远,乃至完全与翻译的实践沾边。但是我们决不能因为这一点而看轻翻译理论。这些理论可以帮助译者开阔翻译的认知视野,洞悉翻译本质,从而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴的审视角度。例如: 文学的多元系统论(Literary Polysystem)从理论上揭示了翻译文学在一个国家的文学系统中可以扮演的能动角色,是我们进一步认识到翻译在革新一个国家的文学乃至社会传统中的强大潜在功能。 * 功能理论认为,翻译是一种行为,必有其目的,只要能达到目的,手段是可以选择的。译文与原文的等值(equivalence)在许多情况下不仅不可能,而且完全没有必要。这颠覆了长期以来译界(特别是文学翻译界)存在的传统观念,即死守原文(特别是形式),而不顾译入语读者的环境、条件、阅读心理与习惯。 * 什么是翻译? 翻译实践与翻译理论是什么关系? 如何成为合格的译者? 三、思考问题 谢谢! 基础笔译 课程简介 * 课程概述: 本门课程对于笔译方向的学生十分关键,是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的基本理念和策略有系统的认识和把握,从理论和实践两个方面为笔译其他相关课程打下良好的学习基础。 * 使用教材: 第一讲 理解翻译 * 翻译研究的流派与主要代表翻译家简介 翻译研究的流派: 文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研究被称为文艺学派。 翻译研究已经有两千多年的历史了。传统方法以二元对立模式的翻译标准为核心,提出了种种规定性(prescriptive)的理论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace) * 圣?杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实等话题展开过讨论,他们的思想对翻译理论产生过深远影响。 年 法 多雷 翻译五原则 年 德莱顿 翻译四原则 1790年 泰特勒 翻译三原则 2. 语言学派:从1959年雅克布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文“翻译的语言观”开始到1972年,翻译学称为语言学的一个分支。 * 单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科意识。 3. 翻译研究派: 从1972年(正式发表时1975) * 霍姆斯(James Holmes)在哥本哈根第三界国际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文《翻译学的名称与性质》(The Name and Nature of Translation Studies)至今,这个阶段的翻译研究可以成为翻译研究派。 实际上,现在国际上已经通用的翻译学学科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一个学科作为己任的。在他的《翻译学的名称与性质》中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描写 * 从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’和‘理论翻译学’或‘翻译理论’”(Holmes)。在翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本,语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是第一个关注翻译过程的人。 4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上 * 有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观点。 这一派的代表人物是玛丽?斯内尔?霍恩比(Mary Snell-

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档