翻译家唐家龙的中法翻译之路.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译家唐家龙的中法翻译之路 文章来源: 中国网 如果把翻译比为一座桥梁,唐家龙先生在这座桥上一走就是几十年。中法文化的异与同,翻译生涯的苦与甜,怎么平衡与取舍?法语翻译人才培养的出路又在哪里?7月30日,我国资深法文翻译家唐家龙做客中国网·中国访谈向网友一一道来。以下是本次访谈的文字实录。 ???做了快40多年的翻译,能够这么坚持,就是因为我热爱这个工作 ??? [中国网]: 各位网友大家好,这里是中国访谈·世界对话。今天我们为大家请到的翻译名家是我国资深法文翻译家唐家龙先生,唐老师您好,非常欢迎您的到来。 [唐家龙]: 主持人好。 [中国网]: 唐老师,我们也知道第18届世界翻译大会马上就要在上海举行了,这也是第一次在亚洲举办世界翻译大会。您作为资深的翻译家,我想听一下您对翻译这个行业是怎么看的? [唐家龙]: 这次世界翻译大会在中国举行,我觉得是我们30年的改革开放成果在翻译领域当中的反映。我这个人是很喜欢翻译的,我想我做了快40多年的翻译,能够这么坚持,就是因为我热爱这个工作,对它有兴趣,而且比较钻研。 [中国网]: 您刚才谈到,做这个工作一做就做了40多年。我觉得这个可能在现在很多年轻人的眼里是一件非常不可思议的事情,觉得怎么能够那么久做同一个工作,因为现在年轻人跳槽也是很频繁的。您能不能说一下是什么样的动力能让您对这一个工作保持几十年如一日的热情呢? [唐家龙]: 这个可能有代沟。我最早的时候并不想搞中译法的,我最想法译中。 [中国网]: 为什么? [唐家龙]: 我在高中的时候,就特别喜欢俄罗斯和法国的文学。但是我后来考大学的时候为什么选择了法语呢?一个是中国人说物以希为贵,觉得学法语的人少。第二,听说法语很美,所以我说我来搞法语吧。当然我第一志愿是报北京大学,当时没有录取,所以第二志愿是南京大学,南京大学也很强的。 [唐家龙]: 大学毕业以后就分配到外文局,那个时候不叫外文局,那个时候叫我去对外文委报到。我一等就等了一个月,不知道把我分配到哪里,后来说是《北京周报》。当时的《北京周报》还没有成立,它是1962年3月份成立的,我那个时候就到外文图书社去练兵,学打字、校对,过了一段时间就到了周报。 [唐家龙]: 那个时候是年轻人吗,很老实,特听话。我那个时候就想怎么把工作做好,所以我在《北京周报》工作是很有名的,现在想来有的时候很单调、很枯燥。早上就是工作,晚上先是吃好晚饭打乒乓球,然后是看书,学习法语。那个时候的外文局一上班以后,第一个小时是给每个同事学外语的规定,这是一个小时的学习时间,从9点开始工作。所以我对翻译工作还是有一点兴趣。 组织安排我到外文局专门搞中译外,我就做,放弃了法译中,我本来想把法国文学翻译好,介绍到中国来,但是我这个愿望也实现了一点。 [中国网]: 您还是翻译了很多作品。 [唐家龙]: 我有一个月没事,我就翻译了一部诗,法语叫做“拉新”,翻译成中文以后寄到《人民文学出版社》。后来一直没有消息,最后一个偶尔的机会,一个文学出版社的编辑告诉我,因为我那个时候用了笔名,他看了我的笔名以后就说,“你的书已经出版了,是在上海译文出版社出版的。”我当时很高兴,就和上海译文出版社联系,它收录了“拉新戏剧学”。 那个时候我经常给他们写信,有地址,但后来给丢了,所以我都不知道我的东西出版了。这是我唯一的把法国的文学作品翻译成中文的一个例子,其他的时间法文翻译成中文的就是一本历史著作,该书的作者是历史研究的权威。当然这不是我一个人译的,我是和好几个同事一起译的。我们后来请了顾良同志看了一下,我对这个书很满意,因为我有的时候自己拿出来看一看,我觉得这本书译的还是不错,对自己的诗句也有的时候拿出来看一下,我说到这个年轻我已经翻译不出来了,那个时候20几岁有激情,所以觉得还像个诗歌,现在翻译的话我可能翻译不出来,因为老了。 [中国网]: 我觉得唐老师说起自己翻译过的法文作品还是非常有激情,因为工作有需要,就放弃了自己的爱好,更多的是从事中文译法文的经历。我们也看到您翻译了很多作品,特别是现代文学作品,比如说沈从文的《三三》、韩少功的《蓝盖子》等等。除了这些文学作品,我们还看到唐老师翻译的作品涉猎非常的广泛,还翻译了《孙子兵法和孙膑兵法》,还有《书剑恩仇录》等等。既有文学作品,也有中国的兵法,还有中国非常有特色的武侠小说。您在翻译的过程当中有没有遇到一些困难?因为难度很高。 [唐家龙]: 困难是肯定的,不容易。比如我把一个中文的小说翻译成法文,我一定要去找几个法国小说先读一遍,就是进入角色,我要有灵感,否则文字肯定不好。我有的时候经常提《三三》,为什么?因为法国的读者在中国文学上看到我的译著以后,他们来信说很喜欢这个作品,虽然《三三》描写一个女孩子,在我们现在看是很平淡的生活,但是翻译成法文以后,和作者的风格比较接近

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档