散文翻译..pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Every motion of an oar(桨)or an insect produces a flash of light;and if an oar falls,how sweet the echo! 学生译例1:船桨轻摇慢晃,萤火虫点点星光,桨落水起,奏响美妙的乐章。 学生译例2:桨的每一次拨动,萤虫的每一次跃动,都激起点点微光,若是桨儿入水,定是回声荡漾。 学生译例3:船桨一沉一浮,波光荡漾,萤火虫一明一暗,点点清光。入水的船桨啊,弹起一曲华丽的乐章。 Gerogiana,who had a spoiled temper , a very acrid(辛辣的,毒辣的) spite(恶意) , a captious(吹毛求疵的) and insolent(自傲的) carriage(姿态,姿势), was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks, and golden curls,seemed to give delight to all who looked at her,and to purchase indemnity(补偿) for every fault. 译文1 乔治亚娜有被宠坏了的脾气,有非常毒辣的恶意,有吹毛求疵的傲慢态度,却受到普遍的宽容。她的美,她的微红的面颊和金色的卷发,似乎使所有看她的人都欢喜,而且一切缺陷人家都不计较了。(刘世聪 译) 译文2 乔治亚娜脾气给惯坏了,凶狠毒辣,吹毛求疵,蛮横无理,大家却都纵容她。她的美丽,她的红喷喷的脸蛋和金黄色的卷发,似乎都叫看着她的人感到愉快,都能因此而原谅她的每一个缺点。(高建 译) [分析] 原文这段语言在描写Georgiana的个性特点时,是怀着一种不满和厌恶的情绪,这种情感因素在译文二中得到了很好的体现。译文一却没有完整转换,was universally indulged被“受到普遍的宽容”所代替,to purchase indemnity for every fault 则被转换为“一切缺陷人家都不计较了”,这样的结果使乔治安娜由一个蛮横无礼的女孩变成了一个可怜的小女孩了。 课内练习 Try to translate the following paragraph, and tell your team members how you reconstruct the beauty of the prose in target language. …had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country had the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes; her oceans of liquid silver; her mountains with their bright aerial tints; her valleys teeming with wild fertility; her tremendous cataracts thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests where vegetation puts forth all its magnificence; her skies kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine… 参考译文 ……而如果我的爱好仅限于妍丽景物的追逐,则快心悦目,尽可以无须远求,因为纯以大自然的妩媚而论,此邦却可谓得天独厚,世罕其俦。试想她那银波荡漾,与海相若的浩瀚湖面;那晴光耀眼,顶作天青的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣般喧嚣于寂静之中的巨大飞瀑急湍;那绿色葱茏,好风阵阵的无际平原;那庄严静谧,滚滚入海的深广江流;那万木争荣,无径可循的茂密森林;那夏云丽日,诡谲幻变的灿烂天空 …… 张培基译《狗》赏析 中国人动不动就说:我们地大物博,那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们的狗吧! 还有:

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档