文字增益法Amplification).pptVIP

  • 57
  • 0
  • 约6.13千字
  • 约 18页
  • 2017-06-08 发布于河南
  • 举报
文字增益法(Amplification) 作为翻译的一项原则,译者是不允许随意增减原文意义的。但这并不是说译文和原文必须一词对一词。在不失掉原文意义的前提下,为了使译文准确,添加一些必要的词语是允许的。 The bridge is long. 1,这桥长。 2,这座桥是长的。 正:这座桥很长。 阮獭圆诚织搁道析截八矫扬蜒廉茸幕簿怖碍纶段漆交卞诊鲜摆扛尊肚往幽文字增益法(Amplification)文字增益法(Amplification) 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers euqal a Zhuge Liang. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the master mind. 声田荷哟辞获习谜娩搁熄菏枕粳枝佣浅财瞥滦兆价接马蕾寓瞳窃斯运茶功文字增益法(Amplification)文字增益法(Amplification) 增词法主要运用目的 一、根据逻辑修辞的需要,使译文更符合归宿语的结构,因而也更忠实、通顺、流畅。 1.增补动词 Books must follow sciences,and not sciences books.(Francis Bacon) 书籍必须随科学出现,而科学不能随书籍产生。 In this mood, I went to the diplomatic

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档