2014口译教学大纲.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.9千字
  • 约 7页
  • 2017-01-02 发布于北京
  • 举报
《口译》教学大纲 一、课程基本信息: 1.课程代码2.课程名称(中/英文):口译 Interpretation 3.课程类别:专业主修课 4.课程学分: 2.0 5.课程学时: 32 (其中,授课学时:8 ;实践环节学时:24) 6.开课单位:外国语学院 7.教学对象:外国语学院英语专业三年级全体学生 二、课程简介 口译是英语专业课程体系中一门重要的高级语言实践课。 学生在英语听、说、读、写诸方面均打下了扎实的基础后,成为掌握英汉两种语言知识和语言能力的双语人。需要经过高强度训练使之能成为称职的(口)译员。口译课程任务很艰巨,包括三个方面:基础知识(5%)、基本理论与技巧(10%)和交传技能(记忆、 笔记、数字口译、原语理解、目的语重组、交传应对策略等)(80%)。先修课程包括综合英语、英语阅读、听力、语音、口语、语法、写作、翻译理论与实践、 高级英语、高级视听说、跨文化交际 、国际贸易实务、国际营销等。后续课程主要为高级口译(同声传译)。 三、课程的教学目的和基本要求 口译课程旨在使学生 译能、译技和译为三方面得到提升。 1、译能:知识体系、语言能力、心理素质和道德意识 (语言感知、辨析解意、转码处理能力;记忆素质、应变质、虚怀以待素质;服务、诚信、保密、忠贞等意识

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档