- 5
- 0
- 约2.55千字
- 约 5页
- 2017-01-03 发布于北京
- 举报
商务英语专业翻译课程教学的建议与思考
引言:商务英语在我国属于特殊用途英语范畴之一,大学英语教学大纲将其归为专业英语。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”。它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结构与规律。 翻译是商务英语专业学生的必修课程,其目的在于培养学生的翻译能力和素养。因此,翻译课程是商务英语专业必不可少的课程,且相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,认为翻译课程教学应该进行改革,应该加强并突出高职教育这一特点。 一、翻译课程教学的现状 与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,也会遇到生词,更何况是专业词汇使用较多的商务文本材料。这样,由于专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度会受到很大影响,而且如果学生缺乏耐心、望文生义,将难以得出准确的译文。 文化背景知识缺乏 汉英两种语言分属于完全不同的两个语系,中西文化差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响,尤其是动物、植物、数字和颜色词汇内涵在中西方有很大的差异。而我们学生知识面普遍不广,缺乏对翻译材料相关文化及社会背景知识的了解,往往还是习惯于用中式思维方式来理解、分析和翻译英语,对商务知识理
原创力文档

文档评论(0)