考研翻译讲解..pptVIP

  • 94
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 76页
  • 2017-01-03 发布于重庆
  • 举报
八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是:You know a word by the company it keeps.(知人看伴,只词看文)。二是:Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999, 71) 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看做是对过去重大历史事件的再现和解释。 把recreate不能翻译成“重新创造”,历史是不能重新创造的,也不能翻译成它名词的词义“娱乐”。作者显然对recreate进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档