工程翻译中词汇的处理方案.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.51万字
  • 约 60页
  • 2017-01-03 发布于湖北
  • 举报
第二章 工程英语翻译中词汇的处理 一、科技英语专业词汇的来源 科技英语词汇的来源一般分为三类。 1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(common core),然后对其赋予新义。 科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远远超过专业词汇。许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。 Example: Joint 作名词使用时,其基本能词义是“结合点”、“结合处”. 该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新的含义: 建筑学:expansion joint 伸缩缝 settlement joint 沉降缝 overlap joint 搭接节点 地质学:rock joint 岩石节理 电学: supported joint 支承接头 jointing chamber 电缆交接箱 机械学:lower link joint (悬挂机构)下拉杆铰链 More examples: Transmission: 传送,传播 无线电工程学: 机

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档