从等值视角对比分析标点符号在“魔山”两中文译本的翻译.docVIP

从等值视角对比分析标点符号在“魔山”两中文译本的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从等值视角对比分析标点符号在“魔山”两中文译本的翻译   作者简介:阮贞(1980-),女,满族,河南省郑州市人,郑州大学外语学院助教,研究方向外国语言学及应用语言学。   摘 要:本文以德国翻译学家科勒Koller的翻译等值论为理论依据,以德国伟大文学家及作家托马斯曼的长篇小说《魔山》的两部中文译本为例,结合标点符号在句中乃至在整篇文章中的功能和作用,对比两译本在标点符号翻译过程中译者所采取的不同的翻译策略和翻译技巧,浅析两译本是否达到翻译等值。   关键词:翻译等值理论;《魔山》中文译本;标点符号   1.科勒的翻译等值理论   作为翻译理论中一个重要组成部分的等值概念一直是翻译界的关键问题和中西翻译理论界争论的焦点。著名的德国翻译学家科勒(Koller)是翻译等值理论代表人物之一。他对翻译等值理论作出了更为详细的划分,即:外延等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值、形式―审美等值。本文将以科勒的翻译等值论为理论基础,分析《魔山》的两中文译本对标点符号的翻译是否达到了等值的要求。   2.研究对象   托马斯?曼被誉为二十世纪德国最杰出的小说家之一。其文笔犀利,文风细腻,语言丰富多彩,作品极富哲理并善用各种修辞方法和灵活多变的表达形式,使句子层次清楚、描写细腻、形象生动。在其巅峰之作《魔山》这部长篇小说中托马斯曼运用了各种各样的标点符号,助以清晰划分句子结构,揭示句子深层含义,实现和谐统一的句子韵律。本文中用于对比分析的语篇来源于《魔山》钱鸿嘉的译本(上海译文出版社)和杨武能的译本(作家出版社出版)。下文将运用等值理论对比浅析两译本对《魔山》中标点符号的翻译等值问题。   3.两部译著的对比与分析   例 1:   Genie! sagte Settembrini.In-tu-i-tion! sagte er.Und dann hechelte er die übrigen Heilanstalten des Platzes durch und lobte auf bei ende Art den Erwerbssinn ihrer Inhaber.   钱鸿嘉:“天才!”塞塔姆布里尼说。“真是异想天开!”他说。于是他挑剔这一带高地上其它的疗养院来,…….   杨武能:“天才啊!”塞特姆布里尼叫道,“头―脑―灵―敏!”他说。随后,他对达沃斯地区的疗养院逐一加以讥讽,……   译文浅析:   对于这位有着颇高的文学天赋,话语中充满说教的意味的意大利自由派人文主义者―塞特姆布里尼先生,原著作者在描绘他那充满极大讽刺含义的话语“Intuition”时,很明显地在每两个音节之间添加上了破折号,从而延长每个音节的发音,达到加强语气,凸显讽刺意韵。作为表示话题或语气的转变,声音延续等的符号,破折号经常在文学作品中被视为讽刺,夸张等修辞手法的标志。在对标点符号翻译时要充分考虑到到标点符号在原文中的交际目的及由此表达出的原著作者的意图。为使原著作者讽刺的意图在译文中得以实现,在对此单词“Intuition”的处理时,杨武能在选取内涵等值的四字汉语表达基础上,在每个汉字后面相应地添加破折号,以达到与原著在外延和形式上的对等。因此中国读者在阅读其译文“头―脑―灵―敏!”时,也必将会自觉的延长发音,感受到原文讽刺之韵味。然而在钱鸿嘉的译文中,由于忽视了对破折号的等值翻译,使其译文在形式方面出现与原文明显的不一致,同时消减了通过拉长音节而起到的音响音效的作用,原文中暗含的讽刺含义在此大打折扣。   例2:   (1)Abreisen Was f llt dir ein! rief Joachim.Unsinn.Wo du gerade erst angekommen bist.Wie willst du denn urteilen nach dem ersten Tage!   钱鸿嘉:“你要走?你怎么啦?”约阿希姆嚷道。“真是胡说。你到这儿才一天,怎么可以下结论呢?”   杨武能:“离开?你这不是心血来潮吗!”约阿希姆嚷起来,“胡闹。你刚刚来,怎么能才住一天就下结论!”   (2)Ei,in der Tat,die Kurprinzipien.Die hehren und unantastbaren Kurprinzipien!   钱鸿嘉:哼,治疗原则实际上算得什么。治疗原则难道是神圣不可侵犯的吗?   杨武能:唉,确实哩,疗养原则。神圣不可侵犯的疗养原则!   (3)Welche Lebensgunst,dachte er,da jeden Sonntagnachmittag mit Sicherheit in der Vorhalle Postverteilung stattfand!

您可能关注的文档

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档