- 166
- 0
- 约3.08千字
- 约 5页
- 2016-12-21 发布于北京
- 举报
浅析广告翻译中归化与异化策略的运用
摘 要:历来翻译界对直译和意译的争论就没有停止过,从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则将视野扩展到语言、文化和美学等因素。广告翻译是一种跨文化的信息再创作,文化因素在广告文本的翻译中起着至关重要的作用。本文就归化与异化策略,探讨了其在广告翻译中的具体运用。
关键词:归化,异化,广告,翻译
1.引言
广告语作为一种应用文体,具有其独特的体裁特点和文本功能,笔者认为,广告语不同于其他文本的翻译,应更加注重规划策略的运用,成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。本文着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。
2.归化与异化
1813年,德国语言学家、翻译理论家施莱尔?马赫(Schleiermacher)指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施莱尔?马赫只是提出了这样一种说法,并没有为其命名。而归化(domestication or adaptation)和异化(foreignization or al
原创力文档

文档评论(0)