英日委婉语的对比分析.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.62千字
  • 约 8页
  • 2016-12-21 发布于北京
  • 举报
英日委婉语的对比分析   作者简介:高阳琢(1990.1-)女,湖南农业大学,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。   摘 要:使用委婉语是全世界各民族语言中的一种普遍现象,在我们的日常生活交流中,经常会使用到委婉语。委婉语可以缓和交流中的对立,减少误会。委婉语在英日这两种语言中都扮演着十分重要的角色。本文将其二者进行对比,探讨英日委婉语的相似与不同之处。   关键词:委婉语;英日;翻译;对比   引言   在日常生活中,人们经常会遇到一些不能直言不讳的事情。如让人感到不愉快的事情,老、病、死等。遇到一些有失文雅的,令人感到恶心、尴尬的单词。如此情形下,人们通常会采取婉转的表达方式,于是就产生了一类词语,也就是我们所熟悉的“委婉语”。委婉语是指人们在日常或正式场合交流时,为了社交的顺利进行,用一些比较委婉间接的词语或表达方式来代替禁忌的或者不方便直接表达的词语或者表达。委婉语广泛的运用于我们的日常生活中,是语言使用中不可缺少的重要组成部分。随着人类文明的发展和科学的进步,委婉语在文学翻译和日常交际中的功能越来越突出。   作为人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象,委婉语在社会交往中是非常引人注目的。尊重他人,讲究礼貌是维护促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语是以一种高雅,含蓄得体能使人感到愉快的隐晦模糊说法,替代

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档