- 12
- 0
- 约3.24千字
- 约 5页
- 2016-12-21 发布于北京
- 举报
英汉交替传译中译文中重复现象的探究
作者简介: 王晶,江苏师范大学外国语学院 英语口译。
摘 要: 本研究以中美战略与经济第三轮对话为语料,探究了英汉交替传译中汉语译文中出现的重复现象。重复现象主要来源于:1、重复原文中的代词;2、重复原文中的省略部分;3、重复原文中的共同成分。这是因为英语和汉语衔接手段之间有很大的差异,因此在交替传译过程中译者不应照搬语篇的衔接,而是要解码原始信息,根据译入语的语言规则和表达习惯作出相应改变,以使得译文符合译入语听话人的语言习惯。
关键词: 重复现象;衔接;顺应理论
1.引言
重复在汉语语篇中是常见的,是语篇衔接的一种主要手段。英语语篇中有时也会使用重复,但多数是为了在修辞上起到强调的作用(余立三,1985)。英语语篇中的衔接手段主要包含代词的替换、同义词的替换和上位词的替换。通常情况下,英语语篇中的衔接手段不完全排斥重复,但还是要尽量地避免。在近年来的研究当中,更多的目光集中在如何通过英语中的衔接手段表达出汉语中的词汇重复,而针对汉语译文中出现的重复现象的研究甚少。在英汉交替传译中出现的重复现象可以拖延时间,以便译员有足够的时间思考下文、组织句子结构,但有些重复是用来解决原语中衔接手段不适合译入语表达习惯的问题。能更清晰、明了的传递出原文所要表达的意思,重现原文的语义延续性,消除歧义,并提高译文的表达效果。
原创力文档

文档评论(0)