英、汉委婉语对比分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英、汉委婉语对比分析 摘 要:英语委婉语是一种广泛存在于人类言语交际中的语言现象,是语言使用中人们协调关系的重要手段。委婉语都存在于汉、英语言中,有着相同的心理基础和共同的适用范围;同时也透射出宗教信仰、价值观念、伦理传统等文化的差异。本文基于对汉、英国家的委婉语对比分析,揭示这一语言现象中蕴含的文化内涵,有助于我们更好的加深对中西文化的理解,介绍交际中的摩擦。 关键词:委婉语;;心理基础;文化异同 英语委婉语 euphemism 一词源自希腊语。“eu- (good,好) + phemism- (speech,语言)” , 整个字面意义即 “吉言” 或者 “说好听的话”。在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是 “example of use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones。” 就是以曲折、 婉转的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度(社会文明的要求)或淡化其不便说出的让人不快的一面(社会交往中礼貌原则的要求),使谈话双方不因谈论这些事物而感到不安和窘迫。(王 敏,2010:118) 语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。我国语言学家戚雨村先生认为,语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的、决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。因此,汉英委婉语无一例外地都会折射出两个民族不同的社会生活和文化价值观念。(戚雨村,1992:43) 1 英、汉委婉语共同的适用范围及心理基础 1.1共同的根源 不论是在我国还是在英美国家,“忌讳”都是产生委婉语的重要心理基础。早在远古时代,即人类文明的早期,当时宗教已经开始禁用某些词语。人们对于神也是敬而远之,不能亵渎。神名被视为神的化身,提到神名无异于亵渎神灵,会受到神谴。在信奉基不能随便提及上帝的名字,更不可使用上帝的名字来诅咒发誓,否则就被视为亵渎神明,乃大不敬。犹太教和基督教的“十大诫命” (the Ten Commandments)之一就是不可妄称上帝的名字。(郑建新、梁文青,2006:35-36) 中国也是个多神崇拜的国家,早在远古时期,人们就相信各种自然现象均是由各种不同的神支配的。为求避祸,忌讳提及崇拜或敬畏对象的名字,而给它们以美称。此外,在中国两千多年的封建社会中,曾一度出现了国讳、官讳、 家讳、 名讳等现象,皇帝、官员、宗亲长辈的名字不能直称,稍不留意,就会犯忌。(李倩, 2011:126) 1.2 共同的交际功能 (1)避讳功能 英汉文化中,避讳主要体现在生老病死、 排泄等方面。 例如, “离” 和 “归” 是英汉两个民族对 “死亡” 共同的心理认知 汉语有归天、离去、辞世,英语也有 pass away, be gone, depart,go to heaven,to see God,to pay one s debt to nature 等。在疾病方面,如英文把 cancer 称为 the big C 或 long illness, mad 为 mental problem;用 heart condition 代替 heart attack, irregularity代替constipation。汉语中也有着大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症;用“残疾、残障、弱能” 代替 “残废”, 或用“腿脚步不利索、 手脚不灵”指“四肢残疾”。(汤中生,2008:95) (2)礼貌功能 汉、英语言中常用委婉语说明人体的某些特征和生理缺陷,以避免引起不快或冒犯。如在汉语中人们用“腿脚不方便”或“行动不便”指代“瘸子”或“双目失明的人”;用“说话有点慢”指代“口吃”、“大舌头”。英语中用“imperfect hearing”代替“the deaf”( 聋子),用“visually retarded”指“the blind”(瞎子),用“queer”表示“homosexual”(同性恋)。 掩盖了羞于启齿的令人难堪的事实,用委婉语来表达人们讳言的生理行为,以避免交际中的尴尬和唐突现象。如人们去厕所大小便,英语中婉转地表达为“to wash one’ s hand, to powder one’s nose, to spend a penny, to pay a call, to go somewhere, to answer the call of nature”等。这些说法近似于汉语的“方便一下、去洗手间、去一号、去洗个手、去补一下妆等”,更绝妙的是在团体旅行时有些导游将上厕所自创婉语为“唱歌” 。(赵文兰,2006) (3)掩饰功能(cosmet

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档