英语说明书翻译方案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 . methods of translation 3. 说明书的种类 (kinds of specifications) 4. 说明书翻译策略 (translation strategy of specifications) 5 说明书翻译要点(key points) Step II arrangement(决策) Step III plan (计划) Step IV practice (实施) 1.1 使用增词法翻译化妆品说明书 Ponds Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round. Ponds Block Cream (SPF10) It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skins surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round. 旁氏隔离霜 SPF10蕴含特效维他命E及物理性防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤;隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。 配方全年抵御紫外线对肌肤的侵害。 润色配方,柔和润色,令肌肤均匀自然,即使不上妆也拥有动人光彩。 性质温和,清爽不油腻,使用之后,肌肤呼吸自如,倍感舒适。 旁氏隔离霜,适合各类肤质,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。 译文中加下划线的部分基本上是原文内容的逐词翻译,其他是按增词法增加的部分,传达了原文内容的言外之意。 1. Translation of cosmetics specifications 1.2. 使用视角转移法翻译化妆品说明书 AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Wont stain clothing. 1. Translation of cosmetics specifications AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Wont stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm”译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不沾”,“Wont stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香”和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Wont stain clothing”之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。 2. 药品说明书的翻译 2.1 名称翻译 (Translation of Drug Names) ① 音译:按英文药品名的读音

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档