- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【中国翻译理论小结】 我国传统译论的局限性可以概括为两点:一、模糊性。以严复、傅雷、钱锺书为例,他们的译论具有高度凝聚性,又有一定的模糊语言的特点,因而引起各家不同的阐释;二、没有涉及微观剖析,对翻译过程无法深入,评论的客观尺度难以掌握,因而使得各派译家和评家各抒己见,互不相容。 廖牟糠戴拌玲圃远陌蛆烂蛹冯粟地耗盘俐羚焰怜衙叠滁声翼妮效鹊渍葡锨Translation Theory and Practice 2012Translation Theory and Practice 2012 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完全复写出原作的思想, 相当于“信”; (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调应与原文的性质相同, 相当于“雅”; (3)A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作同样流畅, 相当于“达”。 磨旦调详金酶叛冻蹄妆褪吁衫慷畏氟救舀瑶唁定棉吨农搽羽馁失陡领耪蔼Translation Theory and Practice 2012Translation Theory and Practice 2012 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完全复写出原作的思想, 相当于“信”; (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调应与原文的性质相同, 相当于“雅”; (3)A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作同样流畅, 相当于“达”。 试蝇狮姐庸边侄艇屑尔搅灵碗再扭顿材鬃巳咙敛止脾殆哪追咖尉传框剁娥Translation Theory and Practice 2012Translation Theory and Practice 2012 奈达:动态对等(Dynamic Equivalence) Nida,美国当代著名的语言学家和翻译理论家,是西方现代翻译理论研究领域成果最丰的杰出代表。 “Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” 动态对等,即译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。 成茸弓颗页陌勘峰她嘲摈庚舌米弊锈艾董酪棠鬃坎咆争赞繁漱邪观赵呻净Translation Theory and Practice 2012Translation Theory and Practice 2012 I am no Hamlet. ? Formal equivalence: 我不是哈姆雷特。 Dynamic equivalence:我不会犹豫。 我不会像哈姆雷特那样犹豫。 款蹈哀集恒渡泞沥驮逝寇保件躁钳统含襄箩震剑扎涯纱扶歇迭予汐闸队片Translation Theory and Practice 2012Translation Theory and Practice 2012 赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973) 谈到翻译策略时,她说:我尽可能做到直译……保留原作的内容及写作风格,甚至对那些即使在原
您可能关注的文档
最近下载
- 宝宝学认识动物(附精美图片).ppt VIP
- 2025年新教材道德与法治三年级上册第二单元《学科学,爱科学》教案设计.docx VIP
- 登革热防控指南.pptx VIP
- 04D201-3 室外变压器安装标准图集.pdf VIP
- 2023年大疆科技行业市场需求分析报告及未来五年行业发展预测报告.docx
- 研究生学术英语读写教程(于华)课后习题答案.pdf
- 6.1+友谊的真谛同步课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册.pptx VIP
- 江铃-江铃E400-产品使用说明书-E400豪华型-JX70021BEV-江铃E400使用说明书.pdf VIP
- 小学数学项目化学习任务设计与实施的策略研究.docx VIP
- 中医康复学答辩题库及答案.doc VIP
文档评论(0)