翻译生态环境对《瞬息京华》郁飞译本的影响.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.1千字
  • 约 6页
  • 2016-12-21 发布于北京
  • 举报

翻译生态环境对《瞬息京华》郁飞译本的影响.doc

翻译生态环境对《瞬息京华》郁飞译本的影响   摘 要:翻译生态环境是生态翻译学的重要概念,具体指原文、原语和译语所呈现的世界。本文试图分析《瞬息京华》郁飞译本翻译生态环境的不同要素,并分析该环境如何影响译者确定翻译原则和选择翻译策略,进而体现出好的译本是译者适应翻译生态环境的选择性活动。   关键词:翻译生态环境,《瞬息京华》,郁飞   1.引言   生态翻译学孕育于21世纪初叶的中国香港,由中国学者胡庚申于2001年首次提出。胡庚申教授将达尔文“自然选择”的基本原理运用到翻译研究中,指出“译者(译品)要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”[1],并通过其专著《翻译适应选择论》及系列论文进行阐述,得到了我国众多学者的支持。   《瞬息京华》(又名《京华烟云》)是学贯中西的学者林语堂先生的代表作之一,自出版以来,一直受到中外读者的喜欢。该小说共有三个中文全译本,郁飞的译本是公认的翻译质量较高,读者接受度也较好的一个译本。本文试图分析郁飞在翻译《瞬息京华》时所处的翻译生态环境,并分析该环境如何影响译者在翻译过程中确定自己的翻译原则,翻译过程中的遣词造句和翻译策略。   2.翻译生态环境   翻译生态环境是翻译生态学中的一个重要概念,具体指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。[2]简而言之,翻译生态

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档