关联理论视角下的文化缺省翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联翻译理论视角下的文化缺省翻译 杨艳蓉 山西大同大学外语学院,山西大同 037009 [摘要]文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略并分析了其局限性。 关键词:关联;文化缺省;翻译;认知 Abstract: Cultural default refers to the absence of the cultural background knowledge shared by the author and his intended reader. This paper, according to relevance translation theory, proposes the strategies dealing with cultural default translation as well as the limitations of those strategies. Key words: relevance; cultural default; translation; cognition 1.引言 ①关联的第一(或认知原则):人类认知与最大关联相吻合;②关联的第二(或交际原则):每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。根据这条原则,人类交际的目的就是取得最佳关联。推倒努力(processing effort)和语境效果(contextual effects)之间的相对关系决定着关联性的强弱。在同等条件下,用最小的推倒努力获得最大的语境效果,则说明关联性较强。 Gutt在关联联理论的基础上,在其著作《翻译与关联:认知与语境》(1991)中提出了关联翻译理论。他把关联理论的核心观点移植到翻译研究中来,可以说是对翻译研究的一大贡献。自从20世纪80年代以来,关联理论已经成为语用翻译的新的指导性理论,关联翻译理论已经在翻译理论研究领域争得一席之地,而且引起了西方学者越来越多的关注。Gutt所提出的关联翻译理论是从认知学的角度对翻译加以研究。(李占喜,2007,3)Gutt 之所以能把关联理论应用于翻译,是因为翻译的两种基本模式源于交际理论的两种模式:代码模式(code model)和推理模式(inferential model)。因此关联和翻译具有兼容性。(赵彦春,2003,5)传统意义上的代码模式翻译观过分强调代码的机械转换,忽略了的译者的推理作用;取而代之的推理模式翻译观则强调寻找关联过程中的推理性能。Sperber和Wilson(1995)的关联理论把语言交际看作是一个明示-推理过程。翻译同样也是这一过程。赵彦春(1999)据此把翻译定义为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程。 在这个过程中,译者必须首先通过推理,领会出原文作者想要传达的语境假设;与此同时,译者还必须了解译文读者是否与原文作者具有相同或相似的认知语境使译文读者能以恰当的推倒努力取得最大的语境效果。因此,翻译的过程就是寻找认知关联的过程。译者应当努力为原文作者的认知语境和译文读者的认知语境搭建桥梁,建立关联,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。 3.文学作品中的文化缺省 在交际过程中,共同的背景知识发挥着重要的作用。交际双方由于有共同的知识,就可以省略一些不言自明的内容从而提高交际效率。被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default)。如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是文化缺省(cultural default)。(王东风,1997) 3.1文学作品中的连贯性 作者的写作实际上也是一种交际活动,他的交际对象就是读者。作者在写作时一般都会对自己意向读者(intended reader)的知识结构,文化背景,认知能力有一定的了解,尤其能对读者的文化经验做出准确的判断。因此,作者往往会省略去那些他认为与读者共有的且无需赘言的文化信息。他的意向读者则会在交际的过程中根据语篇中某些信号的提示(cue)自觉地填充文化缺省所留下的空位,激活记忆中的有关图示。读者在阅读之前,头脑中存在着预先知识( prior knowledge)(Matlin, 1989:232),作者借助读者的“预先知识”的参与来达到其交际意图。文本中受文化缺省影响的语言符号也正是因此而同现实世界连贯起来的。也就是说,语篇连贯性的建立不仅仅取决于文本的语言因素,还取决于读者的“预先知识”。即读者的理解能力帮助语篇构建连贯。 3.2 文化缺省在文学作品中所产生

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档