(清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译.docVIP

(清华大学考研辅导强化班课程-英语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
清华大学考研辅导强化班课程--英语翻译 II.?英译汉命题趋势与考生问题的症结 (1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。 2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如it,?they,that,?this,?one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从,?定语句,as从句等等。 3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。 (1)?对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔*觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。 (2)?考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。 (3)?中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。 III.?考研翻译的做题思路与步骤 1.?粗略阅读原文,搞清作者意图。 3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。 2.?理清考题结构,把握句式重心。 5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。 3.?分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。 4.?仔细检查译文,确保准确无误。 1.?分清主从?把握结构? 2.?遣词用字?恰如其分 3.?直译意译?抓住要点 4.?适当增添?清楚明了 5.?词语省略?言简意赅 6.?转换变通?自然流畅? 7.?结构调整?顺理成章 8.?语态转换?约定俗成 9.?正反交替?相得益彰 10.?定语从句?合分替换 11.?其他从句?灵活处理 12.?长句翻译?分切拆组 I.?分清主从?把握结构? 请看这样一例英语翻译试题: It?is?hard?to?believe?that?automobiles,?radios,?motion?pictures,?frozen?foods,?electric?refrigerator,?to?mention?only?a?few?items,?have?come?into?common?use?within?thirty?years.? 主体结构:It?is?hard?to?believe?that…(这简直令人难以置信) :?automobiles,?radios,?motion?pictures,?frozen?foods,?electric?refrigerator?have?come?into?common?use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用) :within?thirty?years?(在30年之内)? :?to?mention?only?a?few?items?(仅提及几件东西) It和插入语:?to?mention?only?a?few?items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。 30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。 1.?抓主谓结构 考题实例:Pearson?has?pieced?together?the?work?of?hundreds?of?researchers?around?the?world?to?produce?a?unique?millennium?technology?calendar?that?gives?the?latest?dates?when?we?can?expect?hundreds?of?key?breakthroughs?and?discove

文档评论(0)

DMYBUzYpoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档