第一章汉英词语对比与翻译.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.52万字
  • 约 45页
  • 2016-12-25 发布于贵州
  • 举报
第一章 汉英词语对比与翻译? 一、汉英词义差异对比 二、汉英词语的语义关系 三、译词的参照规范 1、理解词义 1)灵活性 2)辨析词义 3)选择词语 四、文化参照 五、词语翻译方法 1.省略法(减词法) 2.增词法 3.转换法 4.变序法 试译下列网络热词?(buzzwords) 零帕族,考碗族,代排族,抢抢族,恐归族,蚁族 一名之立,旬月踯躅diction Stress/pressure-free/-proof /Zero-Pascal Clan Gold-rice-bowl seeker;stable job seeker Hired queuer 抢抢族:抢着参加有奖(freebie)促销活动的人 Freebie/freebee mongers/cravers/grabbers Festival-reunion phobe -phobe:person who dislikes sth. Antizen,city ants 由“族”的翻译说开去 Clan, tribe,-er, monger,freak why? 一、对应关系 1.对应式,契合式(equivalence) 可译性基础translatability 不可译论 公积金,剪刀差,牛市 Public accumulation fund,reserve fund scissors differences/gap; bull market 2.交叉式(intersection) 翻译的魅力 3无对应 humor 阴阳虚假对应。Guangxi(关系) 力戒虚假对应 1 外延意义不对应 红茶;白酒;红眼 2 内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。 [译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will surely be able to build China into a powerful Socialist country. 3 搭配意义不对应 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。 [译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living. [分析]“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the people/to improve(uplift)the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。 4 联想意义不对应 同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。 [译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultural life. 5 情感意义不对应 中式英语chinglish-translationese 有的译文,从语法角度看是没有什么错误的,但外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表达。 例1: 我的心和你在一起 My heart is together with you. I shall be with you in spirit. 例2: 她是一个大龄青年 She is a big-age youth. She is a single youth well above her matrimonial age. 例3: “互相借鉴对方的经验” to learn from each other’s experience to profitably share experience. 例4: 这种论点目前还有一定的市场。 This argument has some appeal at present. 例5: “发挥余热” “to use one’s remaining avai

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档