外贸合同中语言差异的翻译处理.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.3千字
  • 约 6页
  • 2016-12-22 发布于北京
  • 举报
外贸合同中语言差异的翻译处理   【摘要】随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。   【关键词】外贸合同 中英文 特点 技巧   一、外贸合同的特点及其分析   1.用词准确性。翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。   有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market 双向贸易 two-way trade .还应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:   表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档