间接(英语)与直接(汉语).ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.英语的间接 vs. 汉语的直接 委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。 委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220) 里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenue enhancement(扩充财源),避而不谈tax increases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。 美国的Department Of Defense(国防部)原名为War Department(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为Department of Defense. Learning disorder: An inability to learn easily. e.g. Billy has a learning disorder and needs special help with his reading homework. Non-traditional student: A college student over the age of twenty-two. e.g. Most of our non-traditional students have full-time jobs in addition to their coursework. Extension class: A night school class. e.g. The university offers extension classes for non-traditional students. Hold someone back: To require someone to repeat a year of school. e.g. If you can’t pass any of your classes, we’ll have to hold you back. 2.3 迂回(Periphrasis) 3.1 汉英概念命名差异 3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析 3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析 3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析 间接与直接 Indirect vs. Direct By Sarah CONTENTS 1. 英语的间接 vs. 汉语的直接 2. 英语间接性的体现 3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析 倾向于间接、婉约 为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接的表达方式。西方人似乎认为,表达方式越间接,言辞的礼貌程度就越高。 倾向于直接、明快 汉语比较注重直言、简明、畅达。中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。如孔子说的“辞达而已”;我国汉语界在近几十年来极力提倡“准确、鲜明、生动”的文风。 英语表达 汉语表达 2. 英语间接性的体现 2.1 委婉 (Euphemism) 2.2 含蓄(Implicitness) 2.3 迂回(Periphrasis) 2. 英语间接性的体现 2.1 委婉 (Euphemism) 英语和汉语都有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如: 表示生病:英语有in a bad way, disorder, problem, trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。 表示残疾:英语有the inconvenienced, hard of hearing, auditory-impaired(听觉损伤的) , sight-deprived ;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。 2.1 委婉 (Euphemism) 2.1.1 官方委婉语 官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如: civilian casualties (平民伤亡) → collateral damage (附带损伤) Invasion(侵略) → rescue mission(营救使命) /pacification (安抚,平息) refugee camp (难民营) → new life hamlet unemployed mother (失业的母亲) → welfare

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档