英语翻译复习题.docVIP

  • 174
  • 0
  • 约3.76万字
  • 约 36页
  • 2016-12-25 发布于未知
  • 举报
复习题一 翻译包括_________和___________两个重要阶段。 所谓翻译,是翻译_______,而不是翻译词句。 我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。 鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,并提倡译者署名。 在翻译的过程中,玄奘对自己提出了“_________,_________”的要求,这对于今天的翻译活动仍然具有指导意义。 鲁迅主张:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其_________,一则保存着原作的__________。” 7. VIP 8. Prime Minister 9. welfare factory 10. sign language 11. industrial revolution 12. Royal Society 13. criss-crossed 14. business district 15. historical sites 16. municipal government 17.十分之八 18.美国国会 19.社会震动 20.创新 21.畜产品 22.彻底粉碎 23.浓妆艳抹 24.大陆架 25.落汤鸡 26.精神力量 27.Perfumes may be made from the oils of certain flowers. 28.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 29.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention. 30.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. 31.All have this in common: they are biological solutions, based on understanding of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong. 32.请把这张表填一下,填完交给我。 33.我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样. 34.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。 35.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大.   36.在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。 37. A. Directions: Translate the following English passage into Chinese. In empty-shell marriages the spouses feel no strong attachments to each other. Outside pressures keep the marriage together. Such outside pressures include business reasons, investment reasons and outward appearances. In addition, a couple may believe that ending the marriage would harm the children or that getting a divorce would be morally wrong.??Three types of empty-shell marriages have been identified. In a devitalized relationship husband and wife lack excitement or any real interest in their spouse or their marriage. Boredom and apathy characterize this marriage. Yet seri

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档