幽默精神的传达.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
幽默精神的传达   【摘 要】幽默的可贵之处在于令人发笑,使人产生快乐的情绪。但是当我们接触到西方幽默语言时,有时候读不懂其中的幽默。这就对英汉幽默译文提出了更高要求。特别在情景喜剧中,幽默的表达更是全剧的重中之重。本文以美国最新情景喜剧《生活大爆炸》为例,以功能主义翻译目的论为指导,再结合中西方文化差异,来探讨《生活大爆炸》中幽默的翻译策略。   【关键词】幽默;生活大爆炸;目的论;翻译策略   1.引言   幽默能帮助人洞察冲突和情绪困扰的原因,提供了安全而不带威胁的方式表达内心的冲突,具有幽默感的人容易挖掘事情有趣的一面,并享受生活中轻松的一面,建立出自己独特的风格和幽默的生活态度。《生活大爆炸》是一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。主人公Leonard和Sheldon是一对好朋友,他们的智商绝对高人一等,因为他们对量子物理学理论可以倒背如流,无论你问他们什么问题,都难不倒他们,但是说到日常生活,这两个不修边幅的男孩就彻底没了脾气。直到有一天,隔壁搬来一位美貌性感的女孩Penny ,顿时吸引了Leonard的目光,而且她最近刚刚变成单身。Leonard和Sheldon还有两个好朋友Howard Wolowit和Rajesh。《生活大爆炸》就是讲的这一个美女和四个科学家之间幽默搞怪、令人捧腹大笑的故事。那么在翻译过程中如何将情景剧中的令人“捧腹大笑”的点传达给非母语观众就成为了翻译的重中之重。   2.幽默语翻译文献综述   关于言语幽默的翻译,翻译界有多种看法:关联理论,功能对等理论,语境理论,功能主义翻译目的论等。关联理论认为在幽默言语存在一定推理或话语交际行为,这与关联理论的语言解释力不谋而合。(朱燕,2007)但情景喜剧普遍存在语速较快,幽默点转瞬即逝,且非母语受众对源语言还存在文化方面的阻碍,推理或诠释在短时间内无法有效实现。同时,关联理论强调的主体思维存在片面性,忽略了主体间的差异性以及不同主体之间的多变性与复杂性。功能主义翻译目的论,强调的是在翻译过程中最需要考虑的因素是翻译行为的整体目的。在情景喜剧的幽默言语翻译中,笔者认为使受众能够发笑是诸多因素之首,即翻译的目的是能够有效的传达幽默精神。   功能主义翻译目的论起源于希腊语中的Skopos一词。该词译为“目的”。翻译目的论(skopos theorie)是将目的(Skopos)这一概念运用于翻译的理论,该理论的核心是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。除了Skopos一词,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“理论目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了厘清概念,避免混淆,诺德认为有必要将意图和功能进行简单的区分:“意图”是从文本发送者的角度考虑,而“功能”则是指文本的功能,也就是接受者的文本需求、内心期望、也包括已存在的知识和外部环境条件。在弗米尔认为,目的论的主体在于受众,即译文的接受者,他们已有自己的文化历史知识、对译文怀有的期许以及日常交际方面需求。每一种翻译都指向一定的受众,所以说翻译在这一层面是指“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供片面或者全面信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。   翻译目的论包含了三个法则:忠实法则(fidelity rule)、连贯法则(coherence rule)和目的法则(skopos Me)。在这三者中目的法则为第一要则。翻译目的论包括了三方面,即:译者的基本目的、翻译目标语言的交流目的以及翻译过程中应用翻译策略所要达到的目的。连贯法则主要指译文具有可读性和可被理解性,文本通顺连贯,与译语接收者的交际情景达到一致,使受众能够理解感受原语言所传达的信息。忠实法则包含指译文和原文的连贯性,实现语际之间的连贯性,它需要与其他翻译理论的忠实于原文一致,但仍以翻译目的为主导。故,以实现翻译目的为重点,翻译者不论选择何种翻译策略来翻译都要以目的为准则,对语境进行调整或删减,从而使受众能够理解原语言。让我们再回到情景喜剧,情景喜剧的主要风格也就是源于生活的滑稽表演,幽默诙谐的语言。对于源语言国家的观众而言理解其中的幽默之处并不是难事,但是要让非母语观众而言,如果译文不能准确传达幽默,就无法达到愉悦观众的目的,这样情景喜剧就失去了重要的精神内涵。   3.幽默翻译策略   幽默这样一种语言形式反映了人类的聪明智慧,使人感受到愉悦之时也为其智慧之处深感赞叹。作为语言重要的一部分,幽默的发生与其当下的语境必然密不可分,尤其是语境产生的社会文化背景知识。情景喜剧中幽默的翻译传达重点不在于文本信息,在于幽默精神的传达。   那么使用哪种翻译策略才能达到传达幽默精神的翻

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档