Chapter 11 Translation of Long Sentences.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约7.82千字
  • 约 22页
  • 2016-12-25 发布于贵州
  • 举报
Chapter 11 Translation of Long Sentences 英汉思维顺序的差异 汉语: 1.时序原则 2.因果原则 3.范围原则:从总体到细节,从背景到具体情况。 直接体现在英汉语语序上。 也体现在英汉篇章架构的不同。 英语 逻辑顺序 主谓关系为轴心 通过各种附属成分进行扩展 Chapter 11 Translation of Long Sentences 长句理解 : 1)领会全句主旨大意 2)辨清全句主从结构 3)各句之间的从属关系 长句表达: 1)将单句逐一翻译 2)按照汉语表达习惯调整,结合 3)润饰 长句翻译的方法 11.1 顺译法 11.2 逆译法 11.3 分译法 11.4 加括号法 11.1 顺译法 Since the molecules of a gas are much too far from each other to repel or attract each other, it is very easy to compress a gas, while a solid or liquid is almost incompressible, because the repulsions of the electrical charges of which its atoms are made up are far

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档