unit 9 汉英句子翻译基本原理及主要方法.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约 42页
  • 2016-12-25 发布于贵州
  • 举报

unit 9 汉英句子翻译基本原理及主要方法.ppt

Unit 9 汉英句子翻译 基本原理及主要方法 句子处理: 汉英翻译重要环节 刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。 有经验的汉英译者往往对句子处理的基本原则和方法一般都能做到心中有数,即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图景有一定的预见。 汉英句子的基本原理 1. 结构差异 2. 语篇意识 3. 信息焦点:找准主语 4. 句子平衡:分清主次 1. 结构差异 连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 1. 结构差异 组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 结构差异带来的启示 1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? 结构差异带来的启示 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。…… In that

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档