- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
引言:
随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁, 英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。浅谈商务英语的特点及翻译技巧
摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。
关键词:国际理解 商务英语 素质及要求
About the Characteristics of Business English and Translation Techniques
Abstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical communicative tools, it has its own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translator.
Key words: International understanding; business English; qualities and requirements.
目 录
一、商务英语翻译在过程中所存在的问题 4
二、商务英语的语言特征和特点 6
(一)商务英语的定义 6
(二)商务英语文体的语言特征 6
(三)商务英语的特点 7
三、翻译的技巧 9
(一)加减词译 9
(二)转换译 10
(三)分句或合句译 10
四、从翻译者个人素养上做的一些要求 11
五、总结 12
致 谢 14
一、商务英语翻译在过程中所存在的问题
国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将 翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。 (一)、“渗入”。“渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。
(二)、“透出”。在 翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,“出来” 也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。
(三)、“渗入”与“透出”。“渗入”与“透出”是一对矛盾的统一体,有“渗入”才有“透出”,“渗入”的目的是为了更好地“透出”。“透出”是“渗入”的结果,只“渗入”不“透出”,“渗入”就失去目的和意义。翻译的过程,
文档评论(0)