- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
совершил инспекционную поездку视察之旅
меры по ликвидации消除 последствий стихии
страдную пору时节 весенней пахоты 春耕
на аграрном производстве 农业生产
столкнулись с проблемой нехватки питьевой воды饮用水不足.
затопленной淹没 шахты шахта
矿井,矿山Ванцзялинчисло горняков矿业工, поднятых на поверхность救至地面
посетили могилы предков
Праздник Цинмин -- это день поминовения усопших已故的,
В этот день люди приезжают на кладбища坟地 и приводят могилки 扫墓в порядок.
?Хайбао? - талисман
В 2010 году в Шанхае пройдёт 41-я по счету ЭКСПО
в Гайд-парке в Лондоне в Великобритании состоялась 1-я всемирная Великая выставка
были представлены --экспонатов展品
На Всемирной выставке всегда можно увидеть технику и достижения разных стран
национальные павильоны. главного павильона主馆
41-я по счету ЭКСПО-2010 первый раз проходит в Шанхае
Девиз 座右铭?ЭКСПО-2010 в Шанхае? - ?Лучше город, лучше жизнь城市,让生活更美好?
?малоуглеродистой低碳?, ?экономящей энергию节能 и сокращающей расходы减排?
低碳经济,low-carbon economy
малоуглеродистая экономика
碳足迹, carbon footprint, углеродный след
低碳技术,low-carbon technology,
низкоуглеродная техника
低碳发展,low-carbon development/growth,низкоуглеродистое развитие
低碳生活方式,low-carbon lifestyle,
низкоуглеродистой образ жизни
全球暖化global warming,глобальное потепление
气候变化climate change,изменение климата
低碳挑战low-carbon challenge,
низкоуглеродистой вызов
减少碳排放carbon emission reduction,
сокращение выбросов углерода
Поклонитесь Небу и Земле, поклонитесь семейному алтарю祭坛,圣堂, поклонитесь друг другукитайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства(战略合作伙伴关系)
На встрече председатель КНР Ху Цзиньтао подчеркнул, что в этому году отмечается 60-летие установления дипотношений между Китаем и Россией. 在会见中胡锦涛指出,今年是中俄建交六十周年纪念。(2009)
09年——俄语年 10年——汉语年
Чемпионы Олимпиады в Ванкувере фигуристы花样滑冰运动员
свадебный паланкин轿子бросить шарообразное球状 украшение из шёлкасовершать церемонию поклонения Небу и Земле
корпорация企业
Смоленском斯摩棱斯克тропического
циклона气旋、旋风
стихийным бедствием自然灾难
ураган飓风
文档评论(0)