网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论对韦努蒂异化归化翻译的误解.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论对韦努蒂异化归化翻译的误解   [摘 要] 韦努蒂的异化归化翻译理论一直是国内译界争论的焦点,一些文章并没有真正理解异化归化翻译的真正内涵,对韦努蒂的异化归化翻译的本质内涵和应用范围有着较深的误解。随着新版《译者的隐形》的问世,很有必要澄清这些错误认识,让翻译界对韦努蒂的翻译理论有更全面深刻的认识。   [关键词] 韦努蒂;异化;归化   【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)03-089-3   一、引言   2010年第4期的《外语学刊》上黄艳春教授在《异化归化要义》一文中谈到异化归化与直译意译的关系,认为作为翻译策略,异化归化为直译意译的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。并认为异化为翻译时不顾译入语习惯,将原文中独特的异域文化内容如实搬进译入语。笔者对把异化归化归为翻译策略并且认定只适用于文化特色语句翻译这一观点不敢苟同。本文将从异化归化的本质内涵出发,说明异化归化与直译意译并不属于同一范畴,没有可比性。异化翻译并不是不顾译入语习惯,也不仅仅只应用于文化特色语句的转化,其有更深刻的内涵和广泛的应用空间。   二、对异化归化的误解   异化归化不是一种相互对立的翻译策略或翻译方法。在《译者的隐形》第二版中,韦努蒂对“归化”和“异化”作了进一步的阐释。他说:“‘归化’和‘异化’的术语,主要是指对外国文本和外国文化的道德态度,是指翻译文本的选择和翻译策略的选择所产生的道德影响;而像‘通顺’和‘抵抗’这类术语,则主要指的是与读者认知过程相关的翻译策略的话语特征。”而在以往有关论述韦努蒂“异化”的文章中,大多数把异化归化归入到翻译策略和翻译方法的队伍中,而没有突出翻译文本和翻译策略选择的道德态度和道德影响问题,并简单的等同于直译意译,或者是直译意译的延伸。这显然是远远不够的,因为直译意译主要是就翻译的语言层面的转换而言,而异化归化关注的是文化道德问题。异化翻译作为一种文化策略,具有一定的文化干预功能。它强调语言差异和文化差异,这有利于发展多元文化,抵制欧美文化霸权,保护文化生态。同时,韦努蒂对异化翻译的强调有着深刻的文化批判之含义,是整个翻译研究的文化转向中的一个重要阶段。   异化翻译和归化翻译不是相互对立的。在一定程度上,异化翻译也是归化,两者之间并没有绝对的分界线,并在一定程度上是重叠的。翻译是两种文化之间的调和,语言是文化的体现,只要有翻译,就会有语言转换,语言改变了,意义也会跟着改变,所以,异化的翻译只能用归化的语言。异化翻译也并不是以源语和源语文化为归宿,异化翻译和归化翻译强调的是文化道德问题,看是否破坏了可能形成的文化陈规或是否颠覆了当时历史时期的价值观次序,而翻译总是在译入语文化中进行的,译文需要与译入语所能理解的诗学、意识形态相协调。译者在破坏可能形成的文化陈规或颠覆重构这些价值观次序的时候会不知不觉地在译入语文化中吸取一定的素材,因此,异化翻译也需要落实到译入语文化中,并不完全是以源语和源语文化为归宿的。   三、异化翻译的本质内涵   异化翻译是在译文中表达的对外语文本和外国文化的一种道德态度。许多不同的话语翻译策略都可以产生异化的效果。不仅是策略,还有词语的选择和外语文本的选择,都可以产生异化的效果。   首先是文本的选择。译者可以选择不同于译入语文学规范,甚至挑战译入语文学规范的外语文本来翻译,以取得异化的效果。例如在新文化运动时期,为了打破封建主义的统治、摆脱帝国主义的控制和唤醒国民的革命意识,大量引进反映西方思想意识价值观的文学理论及作品。在鲁迅、胡适、茅盾、郭沫若等文学巨匠的带领下,大量引进俄罗斯文学、被损害民族的文学、欧洲现实主义文学以及浪漫主义文学,希望通过选择这些文学文本使中国民众认识到中国社会的矛盾现实,加强他们改造和革新中国社会的决心。通过欧洲浪漫主义文学中表现出来的爱情自由、男女平等、个性解放的人本主义思想来引导和鼓励中国青年追求属于自己的美好生活。即使当时采用通顺的翻译策略来翻译,同样取得了异化的效果。因为这些文本传播的思想是“民主”、“自由”、“科学”与“个性解放”,这与当时中国的“传统”、“自尊”、“孔教”思想根本不同,甚至颠覆和挑战了当时的文化价值观的秩序。   其次是多种话语策略(词语的选择)可获得异化的效果。可以运用多种语言形式进行实验,可以紧贴外语文本来翻译,也可以选择能为读者理解但并不广泛使用的词汇和句型。一个持异化主张的翻译家也可选择符合译入语文化规范的外语文本来翻译,对外语文本作出完全不同的诠释,从而改造当今流行的外国文学和外国文学研究的规范。再例如在新文化运动时期,为了改造文化、丰富汉语语言,译者彻底放弃了当时盛行的文言文和章回体,不管是翻译诗歌、小说还是戏剧,一律用白话文。

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档