美学视角下的可口可乐英语广告分析.docVIP

  • 180
  • 1
  • 约3.13千字
  • 约 5页
  • 2016-12-26 发布于北京
  • 举报

美学视角下的可口可乐英语广告分析.doc

美学视角下的可口可乐英语广告分析   作者简介:刘丽丽(1987—),女,汉族,湖北随州人,武汉理工大学外国语学院英语硕士,研究方向:英语笔译   摘要:在广告翻译中,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉语言特点和表达习惯,通过忠实准确的翻译再现广告语言艺术和语篇风格。本文从许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)引申至其他形式的艺术美,以可口可乐1886-2012年英语广告词为实例,再现了广告词以音韵美、形象美、简约美、符号美等带来的感染力。   关键词:可口可乐;英语广告;审美;美学特征;艺术形式   我国翻译史上很多学说都有美学渊源,如严复的“信达雅”、林语堂的“美学论”、许渊冲的“三美论”等。从美学角度,“翻译是审美主体(译者)通过审美中介将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。译者要对原文进行审美处理,尽可能地让译文有与原文等效的审美效果。那么当美学与广告英语的翻译联姻,我们应该如何将这种美学特征融入广告翻译,将广告词的艺术美释放出来呢?   (一)音韵美 广告英语常利用音节、停顿、押韵、拟声、谐音等获得美音效果。在翻译英语广告时应尽量注意原文的音韵美,运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。最具典型的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档