英汉标点符号的对比与翻译.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.02千字
  • 约 5页
  • 2016-12-26 发布于北京
  • 举报
英汉标点符号的对比与翻译   作者简介:吴丽娟(1985-),女,山东威海人,山东外事翻译学院。   周均霞(1985-),女,山东威海人,山东外事翻译学院。   摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。   关键词:西文标点符号; 中文标点符号; 翻译   1. 标点符号概述   什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语词典》给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。)、分号( ; ) 等。《朗文当代英语词典》 对punctuation mark( 标点符号)一词的解释是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等; 后者主要标明词语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档