交际翻译关照下网络词汇“华丽丽”的英译初探.docVIP

交际翻译关照下网络词汇“华丽丽”的英译初探.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译关照下网络词汇“华丽丽”的英译初探   摘 要:网络语言是当今科学技术发展的产物,网络语言的出现有其社会及心理原因。作为一种客观存在,网络语言对传统文化带来了一定冲击,同时也具有其独特的语言及语言学价值。本文旨在应用交际翻译理论来探讨网络词汇“华丽丽”在不同语境中的翻译方法。   关键词:交际翻译,网络词汇,翻译   概论   网络新词,即从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法;最后,它的“新”还体现在更新快上面,当今网络信息量大、更新迅速,有很多流行词汇出现一段时间很快就消逝了,而其他新词又层出不穷。[1]   目前,网络语言虽然基本上还是“民间”或说“行业”行为,缺少规范,然而,它却正以十足的自信,从网络上蔓延而下,不断扩大它的“势力”范围,日益向日常生活渗透,向“约定俗成”的传统语言渗透。毫不夸张地说,网络语言正带来一场新的语言革命。[2]   网络语言对传统语言的作用和影响   关于这场语言革命对传统汉语的作用和影响,人们颇有争议。赞成的理由主要有:特定交际群体的表达需要,有着现实的背景,是时代精神的体现;新媒体的需要,网络媒体发展的必然,体现为互联网文化;是草根文化的一种存在方式,适应了草根阶层的表达需求;某些表达形式有新意和特色,体现出鲜活新奇、方便时尚、生动幽默、个性化色彩强等特点,体现了语言创新能力;属于一种新的社会方言,在某种意义上发展了汉语,为汉语的交际和发展提供了养分;语言是活的,是动态的,是发展的;倡导了多样化的语言实践,丰富了人们的语言生活。[3]有人甚至认为网络语言是“语言史上的一场革命”,[4]“代表着汉语发展的方向”,“将带动汉字体系逐步实现符号化、拼音化的改革”[5]。   反对的理由主要有:网络语言的流行将对汉语和中文造成负面影响,造成了母语的危机;颠覆传统,冲击了传统交际;汉字、外文、数字、字母、符号等杂糅在一起,显得不伦不类;采用英文等外文拼写,崇洋媚外,殖民心态,有损于民族尊严;追求时髦,品位低下,庸俗、低级;网络语言不文明现象严重,影响了中小学生的语言文化水平和文明道德教育;网络语言是黑话,是语言污染、语言垃圾;生造乱用、怪词别字、破坏汉语结构规律、语义混乱等违背语言规范的现象非常严重,影响了汉语的纯洁性;对涉网不深的人,往往看不懂,带来交际的困难;网络语言纯粹是一种文字游戏,不值得也不应该当一回事。因此需要展开一场汉语保卫战;加强网络语言监管,至少要让网络语言留在网络;要通过立法的手段来规范、限制网络语言的使用。[3]   不可否认,网络语言作为一种存在,已经广泛渗入我们的生活,并且,对网络语言的研究显示,网络语言具有语言价值及语言学价值。在当今文化开放的今天,将中国文化传播到世界舞台成为时代的趋势,因而,网络语言作为中国当代文化的一部分,作为中国与世界联系的纽带之一,如何将其正确翻译为世界语言也成为语言学家们研究的问题之一。   语义翻译与交际翻译理论   彼得·纽马克强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。这在一定程度上弥补了尤金·奈达交际翻译理论的局限。奈达的理论研究建立在《圣经》翻译基础之上,所以,他提出的动态对等原则乃至功能对等原则都过于注重内容而忽视形式,有一定的局限性。对此,纽马克提出不同意见,他提出了“交际翻译”和“语义翻译”的概念,并认为,语义翻译和交际翻译的区别在于:后者产生的效果力求接近原文文本,前者则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境。[6]   交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。从理论上讲,交际翻译注重译文读者现象。在进行这种翻译时,译者要考虑到,读者希望读的是地道的译文,流畅自然,易懂而不晦涩,大量外来的成分都转入本民族文化和语言中去了。[7]   交际翻译关照下网络词汇“华丽丽”的英译初探   网络词汇“华丽丽”最先起源于天涯社区,在这之前的帖子回复中经常会出现的“飘过”之类的词语。某一天有位朋友回复了“华丽地飘过”,于是就又有朋友回复道“华丽丽地飘过”。在华丽之后加了一个“丽”字之后使得“华丽丽”比“华丽”更有调皮性,使得灌水更有趣味性,也从某种程度上使得“华丽”这个形容词更加华丽。从此,“华丽丽”也就在网络上流传开来,主要表示更加华丽的,更加调皮的意思。[8]   “华丽丽”一词在电子小说中使用频率较高,它的使用对提高语言的生动性和形象

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档