英译汉的语序调整讲述.pptVIP

  • 90
  • 0
  • 约6.34千字
  • 约 39页
  • 2016-12-27 发布于湖北
  • 举报
语序问题:定语,状语,同位语,引语的处理 2016.5 英语:主谓在前,定状补居后。 We will take into account the practical needs of the other parties on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit. 汉语:状补在前,定语在前,主谓在后。 如:我们将在自愿、平等、互利的基础上,考虑对方的实际需求。 英汉语序的特点 定语和状语的处理 For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island. 汉语:时间状语、地点状语居前 定语从句 The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea that it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century. 发

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档