网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论《中华人民共和国合同法》英译本翻译不足之处.docVIP

论《中华人民共和国合同法》英译本翻译不足之处.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《中华人民共和国合同法》英译本翻译不足之处   【摘要】法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译本稍有瑕疵,本文指出其在语法和法律文本翻译原则上的几点不足,逐个进行讨论分析,提出自己的见解和修改意见,希望能为合同法的翻译起到借鉴和参考作用。   【关键词】合同法 语法 法律文本翻译原则 不足之处   一、引言   合同法属于法律范畴,翻译时,语言应庄重,严密,并且遵循法律翻译的基本原则,即统一性,严谨性和准确性。英译合同法是为了方便中外交流,并对中外进行的各种经济活动的义务和权利进行规范。合同一旦订立,就会受到法律的约束,如果合同法的英译出现错误,就会曲解合同法的内容,从而引起法律纠纷,最终会影响我国的形象以及中国的对外交流、贸易和合作。因此译者在翻译时应认真推敲,尽可能的使两种语言在风格、词汇、句法和内容上切近、自然。法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》英译本整体上符合法律文本翻译的要求,但是如果仔细研读,就会发现还有个别词语,句子需要完善和改进。   二、语法方面的不足之处   1.单复数。   第一百三十二条 【标的物】出卖的标的物……法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。   Article 132 The subject matter..., Where the transfer of a subject matter is prohibited or restricted by laws or administrative regulation, such provision shall be applied.   “law”属于一个集合名词,当看作是整体时,用单数,而此处的“法律”指的是整个法律体系,属于集合概念,因此直接用“by law”即可,而后面的“行政法规”不是指的整个法规系统,而是指法规系统中的行政法规,因此不是泛指,而且行政法规不只一条,应用复数,所以此处应改为“administrative regulations”.   2.冠词。   第四十六条 【附期限的合同】当事人对合同的效力可以约定附期限......附终止期限的合同,自期限届满时失效   Article 46 The parties may agree on a conditional time period as to the effectiveness of the contract...A contract with termination time period shall become invalid when the period expires.   在此处,“附期限”用的是“a conditional time period”,表示泛指,而且“period”一词是可数的,前面要么加冠词修饰,要么用复数,从条例中可以看出,在此处是泛指,所以“终止日期”就应该用“a termination time period”。   三、违反法律文本翻译的基本原则――统一性原则   法律文本翻译的原则有很多,但其中最基本的三个原则分别是准确性原则、统一性原则和严谨性原则,法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译本中,有些地方违反了统一性原则。尹勤全(2012)认为统一,即一致,在法律文体翻译过程中,同一法律词汇或同一意思的表述形式,尤其是一些重要的法律术语、法律名称、及法律概念在各种法律文本中或在同一法律文本的上下文中保持一致的原则。法律语言的准确性、严肃性和权威性决定了法律术语在各种法律文本中或在同一法律文本的上下文中必须保持一致,前后对照。不得以求得语言丰富、生动、灵活,而表述不一致,无须担心用词的多次重复。   第三十三条 【确认书与合同成立】……可以在合同成立之前要求签订确认书……   Article 33... one party may request to sign a letter of confirmation before the conclusion of the contract...   第四十四条 【合同的生效】依法成立的合同,自成立时生效。   Article 44 The contract established according to law becomes effective upon its establishment.   在字典里,“Conclusion”的意思是“the formal and final agreement of sth official”;“establishment”的意思是“the act of starting or creating sth that is meant to last for

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档