评“全国典籍英译新作展”.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
??典籍英译结硕果,“中学西传”谱新篇——评“全国典籍英译新作展”刘迎春 ?黄中习?一、?引言?第四届全国典籍英译学术研讨会于2007年4月21?至23日在广东金融学院召开了。作为从事典籍英译研究的后生,我为有机会参加这样的盛会感到无比欣喜。我不仅聆听了典籍英译大家的主题发言、参与了学术交流活动,还目睹了“全国典籍英译新作展”。书展共展出典籍英译新作200余种334部,展示了近年来我国典籍英译研究取得的新成果,使从事典籍英译研究的学者比较全面、准确地了解典籍英译的研究现状,把握典籍英译存在的问题,明确典籍英译研究今后的努力方向。本次新作展是开创性的,对于从事典籍英译的学者具有指导和借鉴意义?。“全国典籍英译新作展”作为该领域学术研究的最新成果汇报,一来令人鼓舞,二来催人奋进。典籍英译虽然成绩辉煌,译界同仁仍需上下求索!?二、?理论研究更加深入,学科建设已见成效?理论研究与学科建设是典籍英译长期以来关注的主题,而且越来越受到专家和学者的重视。在本次典籍英译大会主题发言中,华东师范大学博士生导师潘文国教授指出,由于汉语与英语之间的巨大差异性,?“西西互译”和“中西互译”需要不同的翻译理论作为指导。中国海洋大学杨自俭教授(2006:45)也曾指出,“??微观研究是基础,?宏观研究是导向。?从微观起步,而后逐渐进入宏观研究,然后在微观——宏观——微观——宏观??循环下去。这是研究人才成长的过程,也是学科建设的过程。”?杨自俭教授(2007:3)进一步指出,“??学科的发展历史一般分4个阶段:初始阶段(开创前阶段)、开创阶段、建设与发展阶段、成熟阶段。从初始到开创这个过渡阶段需完成3?项任务——讨论理论与实践的关系、确立学科建设的指导方针、议定学科建设的标准,这样才能真正启动学科的建设。”?本次展出的典籍英译理论研究新作探讨了典籍英译的原则和标准、理论与实践的关系以及译作的评价体系等核心问题,这是典籍英译学科建设的巨大进步。代表性著作有:汪榕培教授的《陶洲明诗歌英译比较研究》,辜正坤教授的《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,王宏印教授的《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》,卓振英教授的《汉诗英译论要》,黄国文教授的《翻译研究的语言学探索——古诗词的英译本的语言学分析》,夏廷德教授的《翻译补偿研究》,穆诗雄教授的 《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》,顾正阳教授的《古诗词曲英译理论研究》和丛滋杭教授的《中国古典诗歌英译理论研究》,等等。?辜正坤教授的《中西诗比较鉴赏与翻译理论》在总体方向上把中西诗歌的鉴赏理论的创立与翻译标准系统论的创立有机结合起来,提出了翻译标准多元互补论。王宏印教授所著的《中国传统译论经典诠释——从道安到?傅雷》史论结合、以论为主,对中国传统翻译理论进行了全面系统的阐释。夏廷德教授深入探讨了翻译的损失与补偿,论述了翻译补偿的缘由、必要性、分类和原则。卓振英教授的所著的《汉诗英译论要》对汉诗英译的规律进行了系统研究,?探讨了诗歌翻译的原则与标准、诗歌的美学特征、翻译方法论以及译作的评价体系等。汪榕培教授的著作《陶洲明诗歌英译比较研究》融学术性与欣赏性为一体,既有译文的比较,又有深入的理论研究,而且还涉及跨文化研究,比较了陶渊明诗歌与外国诗歌,让读者倘佯于中西诗歌园地。黄国文教授的著作《翻译研究的语言学探索——古诗词的英译本的语言学分析》运用语言学理论研究古诗词英译,首次将功能语言学的理论运用于古诗英语翻译,可谓典籍英译中的理论创新,堪称理论与实践结合的典范。丛滋杭教授的著作《中国古典诗歌英译理论研究》在综述了古典诗歌的特点和现状之后,?重点探讨了中国古典诗歌英译主体、英译理论和英译技巧等问题,最后论述了中国古典诗歌英译理论的发展趋势。?典籍英译新作展展出的理论著作之丰富、论述之深刻已经充分说明,典籍英译理论研究已向纵深发展,典籍英译的学科建设已见成效,这为该学科的进一步发展奠定了坚实的基础。?三、?宿将新锐齐心协力,探究领域逐渐拓宽?本次书展展出的典籍英译新作除了传统的诗歌、散文、小说、戏剧的研究外,还涉及到词、曲?、对联、农学、医学和传统民俗文化等领域的翻译研究。在老一辈翻译家的带动下,中、青年学者已经成为典籍英译事业的一支生力军。?典籍英译研究领域拓宽的最为突出的例子就是地方传统民俗文化典籍的挖掘与翻译已有了良好的开端。汪榕培教授在苏州大学带领老、中、青相结合的典籍英译团队,适时地开展了地方民俗文化的发掘与传播工程,已经先后出版了汉英对照吴文化系列丛书、《吴歌精华》、《评弹精华》和《昆曲精华》等译著,为传统民俗文化典籍的发掘与对外宣传开了个好头。苏州大学黄中习博士的新著《中华对联研究与英译初探》令人?耳目一新,开辟了典籍英译研究的新领域。《典籍英译研究》(第一辑)是?“第一、二届全国典籍英语翻译研讨会”研究成果的结晶,

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档