- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 英译汉常用方法和技巧
(教学安排:6课时)
无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:
直译和意译
词义的选择
省略法和增补法
词类转译法
重复法
正反、反正表达法
分译法和合译法
直译和意译
英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范
直译 (metaphrase/literal translation)
在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stone
to shed crocodile tears
如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如:
lady-killer talk show mad cow disease
bird flu chain reaction cat walk
humor second-hand car tittup
hippy yuppie shock
例1
原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.
译文:
例2
原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.
译文:
例3
原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.
译文:
例4
原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.
译文:
例5
原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.
译文:
例6
原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
译文:
例7
原文:People are always talking about “the problem of youth.” If there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elder
您可能关注的文档
- 节能分部报验申请表.doc
- 色谱分析部分习题.doc
- 节能、保温资料全套表格.doc
- 节能减排决策信息监测报告130919.doc
- 艺体组工作计划.doc
- 节能建筑常用材料热物理性能参数表.doc
- 节能建筑评价标准(4-27).doc
- 节能建设工程竣工验收合格报告范本.doc
- 节能评估知识介绍(全).doc
- 节能资料审查记录doc.doc
- 174页PPTXX集团管理体系优化整合咨询项目预诊断报告及项目建议书.PPT
- 134页PPT华为项目管理:发展历程、交付方法、文化驱动、团队管理、价值交付与数字化转型的项目管理综合体系-文库完整版.pptx
- 190页PPTIBM 管理咨询顾问能力进阶手册.pptx
- 688.【组织架构】197页PPT医药企业组织结构与流程设计报告.pptx
- 《社会学概论》(第2版)考研配套试题库(含名校真题).pdf
- 新疆建筑安全员B证考试复习题库大全-上(单选题汇总).pdf
- 二级建造师《建设工程法规及相关知识》近年考试真题试题库汇总(含答案.pdf
- 2025年二级建造师《建设工程法规》考前强化必背试题库(浓缩300题).pdf
- 统编版语文五年级上册全册优质版教案.doc
- 毛概结课考试题目及答案.doc
最近下载
- 2025年高考化学二轮复习课件 第03讲 氮及其重要化合物.pdf VIP
- 湖北省襄阳市保康县第一中学2021年高一地理期末试题含解析.docx VIP
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 浙江省J12共同体联盟2024-2025学年九年级上学期期中语文试题(含答案).pdf VIP
- 高中政治2025届高考必修4《哲学与文化》知识点.pdf VIP
- 护理伦理与护理实践中的冲突与应对.pptx VIP
- 附件3:公路工程平安工地建设内业标准化指南(2)(1).docx VIP
- 高中政治必修四《哲学与文化》哲学部分必备知识点(共170个).pdf VIP
- 小学男生青期健康教育.ppt VIP
- 子宫脱垂术后护理查房.pptx
文档评论(0)